| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
uél ai nou zâ fílên |
Well I know the feeling |
Bem, eu sei como é o sentimento |
| 2 |
óv faindên iórsself stâk aut on zâ lédj |
Of finding yourself stuck out on the ledge |
De encontrar-se do lado de fora, à margem |
| 3 |
end zér eint nou rílên |
And there ain’t no healing |
E não há cura |
| 4 |
from kât’en iórsself uês a djégued édj |
From cutting yourself with a jagged edge |
Para um corte com uma ponta afiada |
| 5 |
aim t’élên iú zét |
I’m telling you that |
Eu estou lhe dizendo que |
| 6 |
êts névâr zét béd |
It’s never that bad |
Nunca é assim tão ruim |
| 7 |
t’eik êt from samuan rûz bin uér iôr ét |
Take it from someone who’s been where you’re at |
Aprenda com alguém que já passou pelo que você está passando |
| 8 |
leid aut on zâ flór |
Laid out on the floor |
Jogados no chão |
| 9 |
end iôr nat xâr |
And you’re not sure |
E você não tem certeza |
| 10 |
iú ken t’eik zês enimór |
You can take this anymore |
Se consegue continuar com isso |
| 11 |
sou djâst guêv êt uan mór trai |
So just give it one more try |
Então, basta tentar mais uma vez |
| 12 |
uês a lâlabai |
With a lullaby |
Com uma canção de ninar |
| 13 |
end tchârn zês âp on zâ reidiou |
And turn this up on the radio |
E aumente o som disso no rádio |
| 14 |
êf iú ken ríâr mi nau |
If you can hear me now |
Se você pode me ouvir agora |
| 15 |
aim rítchên aut |
I’m reaching out |
Estou me comunicando |
| 16 |
t’u let iú nou zét iôr nat âloun |
To let you know that you’re not alone |
Para que você saiba que não está sozinha |
| 17 |
end êf iú kent t’él |
And if you can’t tell |
E se você não consegue entender |
| 18 |
end iú sker iórsself |
And you scare yourself |
E você se assusta |
| 19 |
kóz ai kent guét iú on zâ t’élâfôun |
Cause I can’t get you on the telephone |
Porque eu não consigo contatar você no telefone |
| 20 |
sou djâst klouz iór aiz |
So just close your eyes |
Então, apenas feche os olhos |
| 21 |
ou, râni ríâr kams a lâlabai |
Oh, honey here comes a lullaby |
Oh, meu bem, aqui vai uma canção de ninar |
| 22 |
iór véri oun lâlabai |
Your very own lullaby |
Sua própria canção de ninar |
| 23 |
plíz let mi t’eik iú |
Please let me take you |
Por favor, deixe-me levá-la |
| 24 |
aut óv zâ dárknes end ênt’u zâ lait |
Out of the darkness and into the light |
Para fora da escuridão e para a luz |
| 25 |
kóz ai rév fêis ên iú |
Cause I have faith in you |
Porque eu tenho fé em você |
| 26 |
zét iôr gouên t’u mêik êt sru ânâzâr nait |
That you’re going to make it through another night |
Que você conseguirá atravessar outra noite |
| 27 |
stap sênkên âbaut zâ ízi uêi aut |
Stop thinking about the easy way out |
Pare de pensar no caminho mais fácil |
| 28 |
zérz nou níd t’u gou end blou zâ kendâl aut |
There’s no need to go and blow the candle out |
Não há necessidade de soprar e apagar a vela |
| 29 |
bikóz iôr nat dan |
Because you’re not done |
Porque você não está acabada |
| 30 |
iôr far t’u iang |
You’re far too young |
Você é jovem demais |
| 31 |
end zâ bést êz iét t’u kam |
And the best is yet to come |
E o melhor ainda está por vir |
| 32 |
sou djâst guêv êt uan mór trai |
So just give it one more try |
Então, basta tentar mais uma vez |
| 33 |
uês a lâlabai |
With a lullaby |
Com uma canção de ninar |
| 34 |
end tchârn zês âp on zâ reidiou |
And turn this up on the radio |
E aumente o som disso no rádio |
| 35 |
êf iú ken ríâr mi nau |
If you can hear me now |
Se você pode me ouvir agora |
| 36 |
aim rítchên aut |
I’m reaching out |
Estou me comunicando |
| 37 |
t’u let iú nou zét iôr nat âloun |
To let you know that you’re not alone |
Para que você saiba que não está sozinha |
| 38 |
end êf iú kent t’él |
And if you can’t tell |
E se você não consegue entender |
| 39 |
end iú sker iórsself |
And you scare yourself |
E você se assusta |
| 40 |
kóz ai kent guét iú on zâ t’élâfôun |
Cause I can’t get you on the telephone |
Porque eu não consigo contatar você no telefone |
| 41 |
sou djâst klouz iór aiz |
So just close your eyes |
Então, apenas feche os olhos |
| 42 |
ou, râni ríâr kams a lâlabai |
Oh, honey here comes a lullaby |
Oh, meu bem, aqui vai uma canção de ninar |
| 43 |
iór véri oun lâlabai |
Your very own lullaby |
Sua própria canção de ninar |
| 44 |
uél évribáris rêt zâ bárâm |
Well everybody’s hit the bottom |
Bem, todo mundo já chegou ao fundo do poço |
| 45 |
évribáris bin fârgátn |
Everybody’s been forgotten |
Todo mundo já foi esquecido |
| 46 |
uen évribáris t’áiârd óv biên âloun |
When everybody’s tired of being alone |
Quando todos estão cansados de ficarem sozinhos |
| 47 |
end évribáris bin âbendand |
And everybody’s been abandoned |
E todo mundo foi abandonado |
| 48 |
ai léft a lêrâl êmpti rended |
I left a little empty handed |
Saí com a mão um pouco vazia |
| 49 |
sou êf iôr évâr bérli renguên on |
So if you’re ever barely hanging on |
Então, se você mal consegue aguentar |
| 50 |
djâst guêv êt uan mór trai |
Just give it one more try |
Então, basta tentar mais uma vez |
| 51 |
uês a lâlabai |
With a lullaby |
Com uma canção de ninar |
| 52 |
end tchârn zês âp on zâ reidiou |
And turn this up on the radio |
E aumente o som disso no rádio |
| 53 |
êf iú ken ríâr mi nau |
If you can hear me now |
Se você pode me ouvir agora |
| 54 |
aim rítchên aut |
I’m reaching out |
Estou me comunicando |
| 55 |
t’u let iú nou zét iôr nat âloun |
To let you know that you’re not alone |
Para que você saiba que não está sozinha |
| 56 |
end êf iú kent t’él |
And if you can’t tell |
E se você não consegue entender |
| 57 |
end iú sker iórsself |
And you scare yourself |
E você se assusta |
| 58 |
kóz ai kent guét iú on zâ t’élâfôun |
Cause I can’t get you on the telephone |
Porque eu não consigo contatar você no telefone |
| 59 |
sou djâst klouz iór aiz |
So just close your eyes |
Então, apenas feche os olhos |
| 60 |
ou, râni ríâr kams a lâlabai |
Oh, honey here comes a lullaby |
Oh, meu bem, aqui vai uma canção de ninar |
| 61 |
iór véri oun lâlabai |
Your very own lullaby |
Sua própria canção de ninar |
| 62 |
ou, râni ríâr kams a lâlabai |
Oh, honey here comes a lullaby |
Oh, meu bem, aqui vai uma canção de ninar |
| 63 |
iór véri oun lâlabai |
Your very own lullaby |
Sua própria canção de ninar |
Facebook Comments