1 |
xriks óv xêiks |
Shrieks of sheiks |
Gritos de sheiks |
2 |
és zêi rân âkrós zâ múvi skrin |
as they run across the movie screen |
como eles atravessam a tela de cinema |
3 |
a sáuzend send-dun sôldiârs |
A thousand sand-dune soldiers |
Milhares de areia de dunas soldados |
4 |
léd bai en ârêibian kuín |
led by an arabian queen |
liderado por uma rainha árabe |
5 |
end zâ réram gârlz mûv laik klénssis denssârs |
And the harem girls move like clancy’s dancers |
E as garotas de harém mover como dançarinos do Clancy |
6 |
ên mai dârri dríms |
In my dirty dreams |
Em meus sonhos sujos |
7 |
end ai uêik âp on zâ flór klâtchen zâ béd-lemp |
And I wake up on the floor clutching the bed-lamp |
E eu acordei no chão segurando o bed- lâmpada |
8 |
end mama kams ên xi skrims |
And mama comes in, she screams |
E mamãe vem, ela grita |
9 |
rêi iú bên aut uês zét tremp âguén lést nait |
“hey you been out with that tramp again last night |
“Ei, você foi para fora com aquele vagabundo novamente ontem à noite |
10 |
iú nou zét sêlvâr-síkuend érâb blék bêtch |
You know that silver-sequined arab black bitch |
Você sabe que o árabe cadela preta de lantejoulas prata |
11 |
zâ uan zét mama dont laik? |
The one that mama don’t like? |
O que mamãe não gosta? |
12 |
bât mama xi sêngs mi mûn t’aim mélodis |
But mama she sings me moontime melodies |
Mas mamãe, ela me canta melodias Moontime |
13 |
uês zês grêit t’ap fórri rûk |
With this great top forty hook |
Com este grande top quarenta gancho |
14 |
xi xrâgs râr xôldârs xi dont kér |
She shrugs her shoulders, she don’t care |
Ela encolhe os ombros, ela não se importa |
15 |
pápa djâst stérz end sés |
Papa just stares and says |
Papa apenas olha e diz: |
16 |
méri lûk zâ gârlz ólrait |
mary, look the girl’s alright |
mary, olhe bem da menina |
17 |
zâ gârlz ólrait |
The girl’s alright |
Bem da menina |
18 |
end zérz a t’ens nés ên zâ ér |
And there’s a tenseness in the air |
E há uma tensão no ar |
19 |
rí tchârns end sés |
he turns and says |
ele se vira e diz: |
20 |
dont iú nou kent iú fíl êt |
Don’t you know, can’t you feel it |
Você não sabe, você não pode senti-lo |
21 |
t’él mi san uáts zâ uârd |
tell me son, what’s the word? |
me diga filho, qual é a palavra? |
22 |
bikóz zérz samsên renguên zér |
Because there’s something hanging there |
Porque há algo pendurado |
23 |
kóz iú nou rí kent ríâr êt |
‘cos you know he can’t hear it |
porque você sabe que ele não pode ouvi-lo |
24 |
pûl bék zâ mêst end rivíâl êt |
Pull back the mist and reveal it |
Puxe para trás a névoa e revelá-lo |
25 |
bât dont gou níâr êt |
but don’t go near it |
mas não chegar perto dela |
26 |
end ívân êf iú fíâr uát iú níâr |
And even if you fear what you near |
E mesmo se você tem medo que você perto |
27 |
êts krêrêssaizd és t’u âbssârd |
it’s criticized as too absurd |
é criticado como demasiado absurdo |
28 |
dont kansil êt |
Don’t conceal it |
Não escondê-lo |
29 |
ívân zâ énimâls fíâr êt |
even the animals fear it |
mesmo os animais temem que |
30 |
kóz êf uát mama fíls êz t’u ríâl pápa sés |
‘cos if what mama feels is too real papa says |
‘cos se o que mamãe sente é real demais papa diz |
31 |
fétch mi mai flésh lait san |
fetch me my flashlight, son |
busque-me a minha lanterna, filho |
32 |
xi djâst kleims xi dont fíl êt |
She just claims she don’t feel it |
Ela só afirma que ela não sente |
33 |
end xi stâmbâls aut zâ frant dór |
and she stumbles out the front door |
e ela tropeça pela porta da frente |
34 |
sou kam aut from bêrraind iór bânkârs |
So come out from behind your bunkers |
Então, sair de trás seus bunkers |
35 |
kóz zâ lêft-ófs bên a bâst |
‘cos the lift-off’s been a bust |
porque a decolagem foi um busto |
36 |
ôu pápas gon end mamas déd |
Oh papa’s gone and mama’s dead |
Oh morto foi e mãe de do papa |
37 |
end bérid ên mai róket dâst |
And buried in my rocket dust |
E enterrado em minha poeira foguete |
38 |
iôr âloun nau fór zâ fârst t’aim |
You’re alone now for the first time |
Você está sozinho agora, pela primeira vez |
39 |
dont uâri kóz zéts ól rait |
Don’t worry, ‘cos that’s all right |
Não se preocupe, ‘cos que está tudo bem |
40 |
ól fíâr uêl kamplitli dêssâpíâr |
All fear will completely disappear |
Todo o medo irá desaparecer completamente |
41 |
kam zâ ârêibian nait |
Come the arabian night |
Vem a noite árabe |
42 |
uél zâ saund men smáiâls end tchârns zâ dáiâls |
Well the soundman smiles and turns the dials |
Bem, o sonoplasta sorri e vira os mostradores |
43 |
t’u sét zâ mírâr rídên raizên |
To set the meter reading rising |
Para definir o readin metro subindo |
44 |
rí pûls zâ sêngârs vóis from aut óv rêz póket |
He pulls the singer’s voice from out of his pocket |
Ele puxa a voz do cantor a partir de seu bolso |
45 |
t’u si êf zâ ódiens laiks êt |
To see if the audience likes it |
Para ver se o público gosta |
46 |
ôu end ên zâ véri fârst rôu sêts suít djêni ru |
Oh and in the very first row sits sweet jenny rue |
Ah, e na primeira fileira fica doce rue jenny |
47 |
uês a bél on râr xu end xi uants rêm t’u mêik êt |
With a bell on her shoe and she wants him to make it |
Com um sino em seu sapato e ela quer que ele para torná-lo |
48 |
rí flêks a suêtch bât djêni mûvs t’u fést |
He flicks a switch but jenny moves too fast |
Ele flicks um interruptor, mas Jenny se move muito rápido |
49 |
end zâ ódiens suêis t’u zâ saund óv râr xat gan blést |
And the audience sways to the sound of her shotgun blast |
E o público balança ao som do seu tiro de espingarda |
50 |
zâ ménêdjâr kams ranên aut |
The manager comes running out |
O gerente vem se esgotando |
51 |
from bêrraind stêidj end sés |
from behind stage and says |
atrás de palco e diz |
52 |
tchék zâ bends arms fór bûlêt rôuls |
Check the band’s arms for bullet holes |
Verifique braços da banda por buracos de bala |
53 |
mêik zét men rôl âp rêz slivs |
Make that man roll up his sleeves |
Faça que o homem arregaçar as mangas |
54 |
zâ dramâr xuts rêm self uês sáiânaid |
The drummer shoots himself with cyanide |
O baterista atira -se com cianeto |
55 |
end zên ésks t’u bi rilívd |
And then asks to be relieved |
E, em seguida, pede para ser dispensado |
56 |
end mi ai sei uél êts t’u kreizi ên ríâr |
And me, I say well, it’s too crazy in here |
E eu, eu digo bem, é muito louco aqui |
57 |
uítch êz zâ stêidj dór aut |
Which is the stage door out, |
Qual é a porta do palco para fora, |
58 |
ai gára guét âp t’âmórou mórnên fór uârk |
I gotta get up tomorrow morning for work |
Eu tenho que me levantar amanhã de manhã para o trabalho |
59 |
end zâ prâmôurâr sés |
And the promoter says |
E o promotor diz |
60 |
men uans iôr ên zêi ól lid aut |
man, once you’re in they all lead out |
homem, uma vez que você está em todos eles levam para fora |
61 |
uáts zâ mérâr men eint iú rârd? |
What’s the matter man, ain’t you heard? |
O que é o homem a matéria, não é que você ouviu? |
62 |
zérz a uór gouên on on zâ aut said |
There’s a war going on on the outside |
Há uma guerra acontecendo do lado de fora |
63 |
end aim pêien iú t’u sêng laik a bârd |
And I’m paying you to sing like a bird |
E eu estou pagando para você cantar como um pássaro |
64 |
sou guét ên end guét t’âf ór guét âp end guét aut |
So get in and get tough or get up and get out |
Então, entrar e ficar duro ou levantar-se e sair |
65 |
bikóz sêngs arnt t’u t’áit |
Because things aren’t too tight |
Porque as coisas não estão muito apertadas |
66 |
ai séd dont uâri men |
I said don’t worry, man, |
Eu disse não se preocupe, cara |
67 |
évrisêns gona lussân âp |
everything’s gonna loosen up |
tudo vai se soltar |
68 |
kam zâ ârêibian nait |
Come the arabian night |
Vem a noite árabe |
69 |
kam zâ ârêibian nait |
Come the arabian night |
Vem a noite árabe |
70 |
sou ai guét bék ên mai béd |
So I get back in my bed |
Então eu voltar na minha cama |
71 |
bât aut said mai uêndou ai ríâr ânâzâr gueng fait |
But outside my window I hear another gang fight |
Mas fora da minha janela eu ouvir outra briga de gangues |
72 |
êts duk end zâ bóiz âguenst zâ dévâls bést men |
It’s duke and the boys against the devil’s best man |
É duque e os meninos contra o melhor homem do diabo |
73 |
end bôus saids rév drón zér naivs |
And both sides have drawn their knives |
E ambos os lados têm atraído suas facas |
74 |
end duk ríz a uél-noun naif-fáit’âr |
And duke he’s a well-known knife-fighter |
E duque ele é um lutador de faca bem conhecido |
75 |
end uês uan kuêk djéb rí brêngs zâ dévâl daun |
And with one quick jab he brings the devil down |
E com um jab rápido ele traz o diabo para baixo |
76 |
rí smáiâls kóz rí nous zérz a rai baunti on dévâls |
He smiles ‘cos he knows there’s a high bounty on devils |
Ele sorri ‘ porque ele sabe que há uma alta recompensa por demônios |
77 |
ên êni gád-fírên t’aun |
In any god-fearing town |
Em todo o deus com medo da cidade |
78 |
uél zêi sei duk sôld zâ dévâl |
Well they say duke sold the devil |
Bem, eles dizem duque vendeu ao diabo |
79 |
t’u sam príst ên pénssâlvêinia |
to some priest in pennsylvania |
a algum padre na Pensilvânia |
80 |
t’u êgzêbêt on rêz ólt’âr krêsmâs nait |
To exhibit on his altar christmas night |
Para exibir em seu altar natal noite |
81 |
bât zâ dévâls aiz zêi st’êl bârn réd uês fáiâr |
But the devil’s eyes they still burn red with fire |
Mas os olhos do diabo eles ainda queimam vermelho com fogo |
82 |
és long és duk uóks âprait |
As long as duke walks upright |
Enquanto duque caminha ereto |
83 |
end rí suérs zérz a gouên t’u bi a xôu daun |
And he swears there’s a going to be a showdown |
E ele jura que não é um vai ser um confronto |
84 |
kam san daun on zâ ârêibian nait |
Come sundown on the arabian night |
Venha pôr do sol na noite árabe |
Facebook Comments