| 1 |
end ru ar iú, zâ praud lórd séd |
And who are you, the proud lord said |
E quem é você, disse o lorde orgulhoso |
| 2 |
zét ai mâst bau sou lôu? |
That I must bow so low? |
Para que eu deva me curvar tanto? |
| 3 |
ounli a két óv a dêfârent kôut |
Only a cat of a different coat |
Apenas um gato de um manto diferente |
| 4 |
zéts ól zâ trus ai nou |
That’s all the truth I know |
Esta é toda a verdade eu sei |
| – |
|
|
|
| 5 |
ên a kôut óv gôld ór a kôut óv réd |
In a coat of gold or a coat of red |
Em um manto dourado ou em um manto vermelho |
| 6 |
a láian st’êl réz klós |
A lion still has claws |
Um leão ainda tem garras |
| 7 |
end main ar long end xarp, mai lórd |
And mine are long and sharp, my lord |
E as minhas são longas e afiadas, meu lorde |
| 8 |
éz long end xarp éz iórz |
As long and sharp as yours |
Tão longas e afiada quanto as suas |
| – |
|
|
|
| 9 |
end sou rí spôuk, end sou rí spôuk |
And so he spoke, and so he spoke |
E assim ele falou, e assim ele falou |
| 10 |
zét lórd óv késtâmíâr |
That lord of Castamere |
Aquele lorde de Castamere |
| 11 |
bât nau zâ reins uíp our rêz ról |
But now the rains weep o’er his hall |
Mas agora as chuvas choram em seu salão |
| 12 |
uês nou uan zér t’u ríâr |
With no one there to hear |
Sem ninguém lá para ouvir |
| – |
|
|
|
| 13 |
iés, nau zâ reins uíp our rêz ról |
Yes, now the rains weep o’er his hall |
Sim, agora as chuvas choram em seu salão |
| 14 |
end nat a sôl t’u ríâr |
And not a soul to hear |
E nenhuma alma para ouvir |
| – |
|
|
|
| 15 |
end ru ar iú, zâ praud lórd séd |
And who are you, the proud lord said |
E quem é você, disse o lorde orgulhoso |
| 16 |
zét ai mâst bau sou lôu? |
That I must bow so low? |
Para que eu deva me curvar tanto? |
| 17 |
ounli a két óv a dêfârent kôut |
Only a cat of a different coat |
Apenas um gato de um manto diferente |
| 18 |
zéts ól zâ trus ai nou |
That’s all the truth I know |
Esta é toda a verdade eu sei |
| – |
|
|
|
| 19 |
ên a kôut óv gôld ór a kôut óv réd |
In a coat of gold or a coat of red |
Em um manto dourado ou em um manto vermelho |
| 20 |
a láian st’êl réz klós |
A lion still has claws |
Um leão ainda tem garras |
| 21 |
end main ar long end xarp, mai lórd |
And mine are long and sharp, my lord |
E as minhas são longas e afiadas, meu lorde |
| 22 |
éz long end xarp éz iórz |
As long and sharp as yours |
Tão longas e afiada quanto as suas |
| – |
|
|
|
| 23 |
end sou rí spôuk, end sou rí spôuk |
And so he spoke, and so he spoke |
E assim ele falou, e assim ele falou |
| 24 |
zét lórd óv késtâmíâr |
That lord of Castamere |
Aquele lorde de Castamere |
| 25 |
bât nau zâ reins uíp our rêz ról |
But now the rains weep o’er his hall |
Mas agora as chuvas choram em seu salão |
| 26 |
uês nou uan zér t’u ríâr |
With no one there to hear |
Sem ninguém lá para ouvir |
| – |
|
|
|
| 27 |
iés, nau zâ reins uíp our rêz ról |
Yes, now the rains weep o’er his hall |
Sim, agora as chuvas choram em seu salão |
| 28 |
end nat a sôl t’u ríâr |
And not a soul to hear |
E nenhuma alma para ouvir |
Facebook Comments