| 1 |
ai uóz bórn ênssaid a smól t’aun, |
I was born inside a small town, |
Eu nasci em uma cidade pequena, |
| 2 |
ai lóst zét stêit óv maind |
I lost that state of mind |
eu perdi aquele jeito de pensar |
| 3 |
lârnd t’u sêng ênssaid zâ lórdz rauz, |
Learned to sing inside the Lord’s house, |
Aprendi a cantar dentro da casa do Senhor, |
| 4 |
bât stapt ét zâ êidj óv nain |
but stopped at the age of nine |
mas parei aos nove anos |
| 5 |
ai fârguét uen ai guét âuords nau, |
I forget when I get awards now, |
E eu esqueço quando recebo prêmios agora, |
| 6 |
zâ uêiv ai réd t’u raid |
the wave I had to ride |
a onda que eu tive que seguir |
| 7 |
zâ pêivên stouns ai pleid âpan, |
The paving stones I played upon, |
Os pavimentos sobre os quais brinquei |
| 8 |
zêi képt mi on zâ graind |
they kept me on the grind |
me mantiveram trabalhando |
| 9 |
sou blêim êt on zâ pêin zét blést mi uês zâ laif |
So blame it on the pain that blessed me with the life |
Então, culpe a dor que me abençoou com a vida |
| 10 |
frends end fémâli fêld uês envi, |
Friends and family filled with envy, |
Amigos e família cheios de inveja, |
| 11 |
uen zêi xûd bi fêld uês praid |
when they should be filled with pride |
quando deveriam estar cheios de orgulho |
| 12 |
end uen zâ uârlds âguenst mi |
And when the world’s against me |
E quando o mundo está contra mim, |
| 13 |
êz uen ai ríli kam âlaiv |
is when I really come alive |
é aí que eu realmente revivo |
| 14 |
end évri dei zét seit’an tempts mi, |
And every day that Satan tempts me, |
E a cada dia que o diabo me tenta, |
| 15 |
ai trai t’u t’eik êt ên mai straid |
I try to take it in my stride |
eu tento seguir no que eu acredito |
| 16 |
iú nou zét aiv gát uíski uês uait lains, |
You know that I’ve got whisky with white lines, |
Você sabe que eu já tomei uísque com carreirinhas, |
| 17 |
end smôuk ên mai lângs |
and smoke in my lungs |
e tenho fumaça em meus pulmões |
| 18 |
ai sênk laif réz gát t’u zâ point, |
I think life has got to the point, |
Eu acho que a vida chegou àquele ponto, |
| 19 |
ai nou uêzaut êts nou fan |
I know without it’s no fun |
eu sei que sem isso não tem graça |
| 20 |
ai níd t’u guét ên zâ rait maind, end klêâr maissélf âp |
I need to get in the right mind, and clear myself up |
Eu preciso acertar minha mente e ficar limpo |
| 21 |
ênstéd, ai lûk ên zâ mêrâr |
Instead, I look in the mirror |
Ao invés disso, eu olho no espelho |
| 22 |
kuéstchânen uat aiv bikam |
questioning what I’ve become |
me perguntando sobre o que me tornei |
| 23 |
ai gués êts a stériât’êpêkâl dei fór samuan laik mi |
I guess it’s a stereotypical day for someone like me |
Eu acho que é um dia comum para alguém como eu |
| 24 |
uêzaut a nain-t’u-faiv djób ór en iúni dêgrí |
Without a nine-to-five job or an uni degree |
Sem um emprego fixo ou um diploma de universidade |
| 25 |
t’u bi kót âp ên zâ trépênz óv zâ êndâstri |
To be caught up in the trappings of the industry |
Ser pego nas armadilhas da indústria |
| 26 |
xou mi zâ lókt dórz, |
Show me the locked doors, |
Mostre-me as portas fechadas, |
| 27 |
áiâl faind ânâzâr iúz fór zâ kí |
I’ll find another use for the key |
eu vou encontrar outra utilidade para a chave |
| 28 |
end iúâl si |
And you’ll see |
E você verá |
| – |
|
|
|
| 29 |
aim uél âuér óv sârt’en sêngs |
I’m well aware of certain things |
Eu estou ciente de certas coisas |
| 30 |
zét ken distroi a men laik mi |
that can destroy a man like me |
que podem destruir um homem como eu |
| 31 |
bât uês zét séd, guêv mi uan mór |
But with that said, give me one more |
Mas, dito isso, me dê mais um |
| 32 |
ânâzâr uan t’u t’eik zâ st’êng âuêi |
Another one to take the sting away |
Mais um para acabar com essas pontadas |
| 33 |
ai em répi on mai oun, sou ríâr áiâl stêi |
I am happy on my own, so here I’ll stay |
Eu estou feliz sozinho, então vou ficar aqui |
| 34 |
sêiv iór lóvên arms fór a rêini dei |
Save your lovin’ arms for a rainy day |
Guarde seus braços amorosos para um dia chuvoso |
| 35 |
end áiâl faind kamfârt ên mai pêin êrêissâr |
And I’ll find comfort in my pain eraser |
E eu vou encontrar conforto no meu drink apagador de dores |
| – |
|
|
|
| 36 |
ai iúzd t’u sênk zét nâsên kûd bi bérâr |
I used to think that nothing could be better |
Eu costumava pensar que nada poderia ser melhor |
| 37 |
zen t’uâren zâ uârld uês mai songs |
than touring the world with my songs |
do que fazer shows ao redor do mundo com as minhas músicas |
| 38 |
ai tchêist zâ pêktchârd pârfekt laif, |
I chased the pictured perfect life, |
Eu persegui aquela aparente vida perfeita, |
| 39 |
ai sênk zêi peinted êt rông |
I think they painted it wrong |
mas acho que a pintaram errado |
| 40 |
ai sênk zét mâni êz zâ rût óv ól ívâl, |
I think that money is the root of all evil, |
Eu acho que o dinheiro é a raiz de todo o mal, |
| 41 |
end fêim êz rél |
and fame is hell |
e a fama é o inferno |
| 42 |
rêlêixanxêps, end rárts iú fêkst, |
Relationships, and hearts you fixed, |
Relacionamentos e corações que você consertou, |
| 43 |
zêi brêik éz uél |
they break as well |
eles se quebram também |
| 44 |
end eint nôubári uana si iú daun ên zâ dâmps |
And ain’t nobody wanna see you down in the dumps |
E ninguém quer ver você na lama |
| 45 |
bikóz iôr lêven iór drím, men, |
Because you’re living your dream, man, |
Porque você está vivendo o seu sonho, cara, |
| 46 |
zês xêt xûd bi fan |
this shit should be fun |
essa merda devia ser divertida |
| 47 |
plíz nou zét aim nat traiên t’u pritch |
Please know that I’m not trying to preach |
Por favor, saiba que eu não estou tentando pregar |
| 48 |
laik aim révârend rân |
like I’m Reverend Run |
como o Reverend Run |
| 49 |
ai bég iú, dont bi dessâpointed uês zâ men aiv bikam |
I beg you, don’t be disappointed with the man I’ve become |
Eu te imploro, não se decepcione com o homem que eu me tornei |
| 50 |
kanvârsseixans uês mai fázâr on zâ êi fórtin |
Conversations with my father on the A14 |
Conversas com o meu pai ao longo da rodovia A14 |
| 51 |
êidj tchuélv, |
Age twelve, |
Aos doze anos, |
| 52 |
t’élên mi aiv gára tchêis zôuz dríms |
telling me I’ve gotta chase those dreams |
me dizendo que eu deveria correr atrás dos meus sonhos |
| 53 |
nau aim plêiên fór zâ pípâl, déd, |
Now I’m playing for the people, dad, |
Agora eu estou tocando para as pessoas, pai, |
| 54 |
end zêi nou mi |
and they know me |
e eles me conhecem |
| 55 |
uês mai bíten smól guêt’ar, |
With my beaten small guitar, |
Com a minha pequena guitarra acabada, |
| 56 |
uérên zâ seim old djíns |
wearing the same old jeans |
usando o mesmo jeans velho |
| 57 |
uembli steidiam kráudz t’u-rândrâd-end-fórri-zau |
Wembley Stadium crowd’s two-hundred-and-forty-thou’ |
No Estádio Wembley, um público de 240 mil pessoas |
| 58 |
ai mêi rév grôun âp, |
I may have grown up, |
Eu posso ter crescido, |
| 59 |
bât ai roup zét deimiânz praud |
but I hope that Damien’s proud |
mas ainda espero que Damien Rice esteja orgulhoso de mim |
| 60 |
end t’u zâ nékst djenereixan, ênspêreixans âlaud |
And to the next generation, inspiration’s allowed |
E para a próxima geração, a inspiração está permitida |
| 61 |
zâ uârld mêi bi fêld uês rêit, |
The world may be filled with hate, |
O mundo pode estar repleto de ódio, |
| 62 |
bât kíp êrêissen êt nau |
but keep erasing it now |
mas continue apagando-o agora |
| 63 |
sam rau |
Somehow |
De algum jeito |
| – |
|
|
|
| 64 |
aim uél âuér óv sârt’en sêngs |
I’m well aware of certain things |
Eu estou ciente de certas coisas |
| 65 |
zét uêl bêfól a men laik mi |
that will befall a man like me |
que podem destruir um homem como eu |
| 66 |
bât uês zét séd, guêv mi uan mór |
But with that said, give me one more |
Mas, dito isso, me dê mais um |
| 67 |
ânâzâr uan t’u t’eik zâ st’êng âuêi |
Another one to take the sting away |
Mais um para acabar com essas pontadas |
| 68 |
ôu, ai em répi on mai oun, sou ríâr áiâl stêi |
Oh, I am happy on my own, so here I’ll stay |
Eu estou feliz sozinho, então vou ficar aqui |
| 69 |
sêiv iór lóvên arms fór a rêini dei |
Save your lovin’ arms for a rainy day |
Guarde seus braços amorosos para um dia chuvoso |
| 70 |
end áiâl faind kamfârt ên mai pêin êrêissâr |
And I’ll find comfort in my pain eraser |
E eu vou encontrar conforto no meu drink apagador de dores |
| – |
|
|
|
| 71 |
end áiâl faind kamfârt ên mai pêin êrêissâr |
And I’ll find comfort in my pain eraser |
E eu vou encontrar conforto no meu drink apagador de dores |
| 72 |
end áiâl faind kamfârt ên mai pêin êrêissâr |
And I’ll find comfort in my pain eraser |
E eu vou encontrar conforto no meu drink apagador de dores |
| – |
|
|
|
| 73 |
uélkam t’u zâ niu xou |
Welcome to the new show |
Bem-vindo ao novo show |
| 74 |
ai gués iú nou aiv bên âuêi |
I guess you know I’ve been away |
Acho que vocês sabem que eu estive fora |
| 75 |
bât uér aim rédên, ru nous? |
But where I’m heading, who knows? |
Mas para onde estou indo, quem sabe? |
| 76 |
bât mai rárt uêl stêi zâ seim |
But my heart will stay the same |
Mas meu coração permanecerá o mesmo |
| – |
|
|
|
| 77 |
uélkam t’u zâ niu xou |
Welcome to the new show |
Bem-vindo ao novo show |
| 78 |
ai gués iú nou aiv bên âuêi |
I guess you know I’ve been away |
Acho que vocês sabem que eu estive fora |
| 79 |
bât uér aim rédên, ru nous? |
But where I’m heading, who knows? |
Mas para onde estou indo, quem sabe? |
| 80 |
mai pêin êrêissâr |
My pain eraser |
Meu drink apagador de dores |
| – |
|
|
|
| 81 |
end áiâl faind kamfârt ên mai pêin êrêissâr |
And I’ll find comfort in my pain eraser |
E eu vou encontrar conforto no meu drink apagador de dores |
| 82 |
end áiâl faind kamfârt ên mai pêin êrêissâr |
And I’ll find comfort in my pain eraser |
E eu vou encontrar conforto no meu drink apagador de dores |
| 83 |
end áiâl faind kamfârt ên mai pêin êrêissâr |
And I’ll find comfort in my pain eraser |
E eu vou encontrar conforto no meu drink apagador de dores |
| 84 |
end áiâl faind kamfârt ên mai pêin êrêissâr |
And I’ll find comfort in my pain eraser |
E eu vou encontrar conforto no meu drink apagador de dores |
Facebook Comments