| 1 |
êt guéts rárdâr évri dei |
It gets harder every day |
É mais difícil a cada dia |
| 2 |
bât ai kent sím t’u xêik zâ pêin |
But I can’t seem to shake the pain |
Mas não consigo ignorar essa dor |
| 3 |
aim traiên t’u faind zâ uârds t’u sei plíz stêi |
I’m trying to find the words to say, please stay |
Eu tento encontrar as palavras para dizer… fique, por favor |
| 4 |
êts rít’en ól ôuvâr mai feis ai kent |
It’s written all over my face, I can’t |
Está escrito no meu rosto |
| 5 |
fânkxan zâ seim uen iôr nat ríâr |
Function the same when you’re not here |
Não consigo ser o mesmo quando você não está aqui |
| 6 |
aim kólen iór neim end nou uans zér |
I’m calling your name and no one’s there |
Eu chamo seu nome, ninguém responde |
| 7 |
end ai roup uan dei iú si |
And I hope one day you’ll see |
E eu sei que um dia você verá |
| 8 |
nôubári réz êt ízi |
Nobody has it easy |
Que ninguém consegue fácil |
| 9 |
ai st’êl kent bêlív iú faund sambári niú |
I still can’t believe you found somebody new |
Ainda não acredito que você encontrou outra pessoa |
| 10 |
bât ai uêsh iú zâ bést ai gués |
But I wish you the best, I guess |
Mas te desejo tudo de bom… eu acho |
| 11 |
kóz évribari nous |
‘cause everybody knows |
Porque todo mundo sabe |
| 12 |
zét nôubári ríli nous |
That nobody really knows |
Que ninguém tem certeza |
| 13 |
rau t’u mêik êt uârk |
How to make it work |
Como fazer dar certo |
| 14 |
ór rau t’u íz zâ rârt |
Or how to ease the hurt |
Ou amenizar a dor |
| 15 |
uív rârd êt ól bifór |
We’ve heard it all before |
Já ouvimos isso antes |
| 16 |
zét évribari nous |
That everybody knows |
Todo mundo sabe |
| 17 |
rau t’u mêik êt rait |
How to make it right |
Como consertar tudo |
| 18 |
ai uêsh uí guêiv êt uan mór trai |
I wish we gave it one more try |
Quero que tenhamos mais uma chance |
| 19 |
uan mór trai |
One more try |
Mais uma chance |
| 20 |
uan mór trai |
One more try |
Mais uma chance |
| 21 |
kóz évribari nous bât nôubári ríli nous |
‘cause everybody knows, but nobody really knows |
Porque todo mundo sabe mas ninguém tem certeza |
| 22 |
ai dont kér uat zâ pípâl sei |
I don’t care what the people say |
Eu não me importo com o que dizem |
| 23 |
zér prábâbli lounli eniuêi |
They’re probably lonely anyway |
Eles causaram tudo isso mesmo |
| 24 |
beibi dont fêl âp iór réd uês rí-séd xi-séd |
Baby don’t fill up your head with he-said, she-said |
Amor, não esquente a cabeça com o que ele ou ela diz |
| 25 |
êt sims laik iú djâst dont nou |
It seems like you just don’t know |
Parece que você não entende |
| 26 |
zâ rêidiôus on iú t’únên mi aut |
The radio’s on, you tuning me out |
O rádio ligado, você nem me ouve |
| 27 |
aim traiên t’u spík iôr t’ârnên mi daun |
I’m trying to speak, you’re turning me down |
Eu tento falar, você me ignora |
| 28 |
end ai roup uan dei iú si |
And I hope one day you’ll see |
E eu sei que um dia você verá |
| 29 |
nôubári réz êt ízi |
Nobody has it easy |
Que ninguém consegue fácil |
| 30 |
ai st’êl kent bêlív iú faund sambári niú |
I still can’t believe you found somebody new |
Ainda não acredito que você encontrou outra pessoa |
| 31 |
bât ai uêsh iú zâ bést ai gués |
But I wish you the best, I guess |
Mas te desejo tudo de bom… eu acho |
| 32 |
kóz évribari nous zét nôubári ríli nous |
‘cause everybody knows, that nobody really knows |
Porque todo mundo sabe Que ninguém tem certeza |
| 33 |
rau t’u mêik êt uârk ór rau t’u íz zâ rârt |
How to make it work, or how to ease the hurt |
Como fazer dar certo Ou amenizar a dor |
| 34 |
uív rârd êt ól bifór zét évribari nous |
We’ve heard it all before, that everybody knows |
Já ouvimos isso antes, todo mundo sabe |
| 35 |
rau t’u mêik êt rait ai uêsh uí guêiv êt uan mór trai |
How to make it right, I wish we gave it one more try |
Como consertar tudo. Quero que tenhamos mais uma chance |
| 36 |
uan mór trai |
One more try |
Mais uma chance |
| 37 |
uan mór trai |
One more try |
Mais uma chance |
| 38 |
uan mór trai |
One more try |
Mais uma chance |
| 39 |
kóz évribari nous bât nôubári ríli nous |
‘cause everybody knows, but nobody really knows |
Porque todo mundo sabe mas ninguém tem certeza |
| 40 |
ôu ai uêsh iúd andârstend |
Oh I wish you’d understand |
Quero tanto que você entenda |
| 41 |
ôu djâst en órdnéri men |
Oh, just an ordinary man |
Apenas um homem simples |
| 42 |
lêssan uíd rév noun |
Listen we’d have known |
Queria que soubéssemos |
| 43 |
évribari nous bât nôubári ríli nous |
Everybody knows, but nobody really knows |
Que todo mundo sabe Mas ninguém tem certeza |
| 44 |
end ai nou uan dei iú si nôubári réz êt ízi |
And I know one day you’ll see, nobody has it easy |
E eu sei que um dia você verá que ninguém consegue Fácil |
| 45 |
ai st’êl kent bêlív iú faund sambári niú |
I still can’t believe you found somebody new |
Ainda não acredito que você encontrou outra pessoa |
| 46 |
ai uêsh iú zâ bést ai gués |
I wish you the best, I guess |
Mas te desejo tudo de bom… eu acho |
| 47 |
kóz évribari nous zét nôubári ríli nous |
‘cause everybody knows, that nobody really knows |
Porque todo mundo sabe Que ninguém tem certeza |
| 48 |
rau t’u mêik êt uârk ór rau t’u íz zâ rârt |
How to make it work, or how to ease the hurt |
Como fazer dar certo Ou amenizar a dor |
| 49 |
uív rârd êt ól bifór zét évribari nous |
We’ve heard it all before, that everybody knows |
Já ouvimos isso antes, todo mundo sabe |
| 50 |
rau t’u mêik êt rait ai uêsh uí guêiv êt uan mór trai |
How to make it right, I wish we gave it one more try |
Como consertar tudo, quero que tenhamos mais uma chance |
| 51 |
uan mór trai |
One more try |
Mais uma chance |
| 52 |
uan mór trai |
One more try |
Mais uma chance |
| 53 |
uan mór trai |
One more try |
Mais uma chance |
| 54 |
kóz évribari nous |
‘cause everybody knows |
Porque todo mundo sabe |
| 55 |
bât nôubári ríli nous |
But nobody really knows |
Mas ninguém tem certeza |
Facebook Comments