| 1 |
aim zâ san óv reidj end lóv |
I’m the son of rage and love |
Eu sou o filho da raiva e do amor |
| 2 |
zâ djízâs óv sâbârbia |
The Jesus of suburbia |
Jesus do subúrbio |
| 3 |
from zâ báibâl óv nan óv zi âbâv |
From the bible of none of the above |
Da Bíblia de nenhum dos acima |
| 4 |
on a stédi dáiât óv |
On a steady diet of |
Numa dieta de |
| 5 |
sôuda póp end rêrâlen |
Soda pop and Ritalin |
Refrigerante e Ritalina |
| 6 |
nou uan évâr daid fór mai sêns ên rél |
No one ever died for my sins in hell |
Ninguém nunca morreu por meus pecados no inferno |
| 7 |
és far és ai ken t’él |
As far as I can tell |
É o que eu consigo dizer |
| 8 |
ét líst zâ uans ai gát âuêi uês |
At least the ones I got away with |
Pelo menos aqueles com quem eu fugi |
| 9 |
bât zérz nasên rông uês mi |
But there’s nothing wrong with me |
E não há nada de errado comigo |
| 10 |
zês êz rau aim sâpouzd t’u bi |
This is how I’m supposed to be |
Assim é que eu devo ser |
| 11 |
ên zâ lend óv mêik bêlív |
In the land of make believe |
Numa terra de faz de conta |
| 12 |
zét dont bêlív ên mi |
That don’t believe in me |
Que não acredita em mim |
| 13 |
guét mai télâvêjan fêks |
Get my television fix |
Conserte a minha tv |
| 14 |
sêrên on mai krussêfêks |
sitting on my crucifix |
Sentado no meu crucifixo |
| 15 |
a lêven rûm on mai práivât uum |
A living room on my private womb |
Uma sala de estar no meu útero privado |
| 16 |
uaiêl zâ mams end bréts ar âuêi |
While the moms and brats are away |
Enquanto as mães e os irmãos estão longe |
| 17 |
t’u fól ên lóv end fól ên dét |
To fall in love and fall in debt |
Para cair no amor e na dívida |
| 18 |
t’u élkârról end sigâréts |
To alcohol and cigarettes |
Ao álcool e aos cigarros |
| 19 |
end méri djêin |
And mary jane |
E maconha |
| 20 |
t’u kíp mi ênssêin |
To keep me insane |
Para me manter louco |
| 21 |
duên samuan élssez kôukein |
Doing someone else’s cocaine |
Usando a cocaína de alguém |
| 22 |
bât zérz nasên rông uês mi |
But there’s nothing wrong with me |
E não há nada de errado comigo |
| 23 |
zês êz rau aim sâpouzd t’u bi |
This is how I’m supposed to be |
Assim é que eu devo ser |
| 24 |
ên zâ lend óv mêik bêlív |
In the land of make believe |
Numa terra de faz de conta |
| 25 |
zét dont bêlív ên mi |
That don’t believe in me |
Que não acredita em mim |
| 26 |
ét zâ sent’âr óv zâ ârs |
At the center of the Earth |
No centro da Terra |
| 27 |
ên zâ parken lót |
In the parking lot |
No estacionamento |
| 28 |
óv zâ séven êlévan uér ai uóz t’ót |
Of the 7-11 where I was taught |
No 7-11 aonde fui ensinado |
| 29 |
zâ mórôu uóz djâst a lai |
The motto was just a lie |
O lema foi apenas uma mentira |
| 30 |
êt sés roum êz uér iór rárt êz |
It says home is where your heart is |
Ele dizia “lar é aonde seu coração está” |
| 31 |
bât uát a xeim |
But what a shame |
Mas que vergonha |
| 32 |
kóz évri uans rárt |
Cause everyone’s heart |
Porque o coração de cada um |
| 33 |
dâzânt bít zâ seim |
Doesn’t beat the same |
Não bate da mesma maneira |
| 34 |
êts bít’ên aut óv t’aim |
It’s beating out of time |
Está batendo fora de tempo |
| 35 |
sêri óv zâ déd |
City of the dead |
Cidade dos mortos |
| 36 |
ét zâ end óv ânâzâr lóst rai uêi |
At the end of another lost highway |
No fim de outra rodovia perdida |
| 37 |
sains mêsliden t’u nou uér |
Signs misleading to nowhere |
Sinais levando a lugar nenhum |
| 38 |
sêri óv zâ demd |
city of the damned |
Cidade dos condenados |
| 39 |
lóst tchêldren uês dârri fêissâs t’âdêi |
Lost children with dirty faces today |
Crianças perdidas com rostos sujos hoje |
| 40 |
nou uan ríli sims t’u kér |
No one really seems to care |
Ninguém parece realmente se importar |
| 41 |
ai réd zâ grâfíri |
I read the graffiti |
Eu li a pichação |
| 42 |
ên zâ bés rum stól |
In the bathroom stall |
Na cabine do banheiro |
| 43 |
laik zâ rôuli skrêptchârs óv a xópên mól |
Like the holy scriptures of a shopping mall |
Como as escrituras sagradas de um shopping center |
| 44 |
end sou êt símd t’u kanfés |
And so it seemed to confess |
E então elas pareciam confessar |
| 45 |
êt dêdant sei mâtch |
It didn’t say much |
Não dizia muito |
| 46 |
bât êt ounli kanfârmd zét |
But it only confirmed that |
Mas elas apenas confirmaram que |
| 47 |
zâ sent’âr óv zâ ârs |
The center of the earth |
O centro da Terra |
| 48 |
êz zâ end óv zâ uârld |
Is the end of the world |
É o fim do mundo |
| 49 |
end ai kûd ríli kér lés |
And I could really care less |
E eu deveria me importar menos |
| 50 |
sêri óv zâ déd |
City of the dead |
Cidade dos mortos |
| 51 |
ét zâ end óv ânâzâr lóst rai uêi |
At the end of another lost highway |
No fim de outra rodovia perdida |
| 52 |
sains mêsliden t’u nou uér |
Signs misleading to nowhere |
Sinais levando a lugar nenhum |
| 53 |
sêri óv zâ demd |
city of the damned |
Cidade dos condenados |
| 54 |
lóst tchêldren uês dârri fêissâs t’âdêi |
Lost children with dirty faces today |
Crianças perdidas com rostos sujos hoje |
| 55 |
nou uan ríli sims t’u kér |
Noone really seems to care |
Ninguém parece realmente se importar |
| 56 |
ai dont kér êf iú dont |
I don’t care if you don’t |
Eu não me importo se você não |
| 57 |
ai dont kér êf iú dont |
I don’t care if you don’t |
Eu não me importo se você não |
| 58 |
ai dont kér êf iú dont kér éks faiv |
I don’t care if you don’t care X5 |
Eu não me importo se você não se importa (x4) |
| 59 |
ai dont kér |
I don’t care |
Eu não me importo |
| 60 |
évri uans sou fûl óv xêt |
Everyone’s so full of shit |
Todo mundo está tão cheio de merda |
| 61 |
bórn end reizd bai rêpâkrêts |
Born and raised by hypocrits |
Nascidos e criados por hipócritas |
| 62 |
rárts rissáikâld bât névâr seivd |
Hearts recycled but never saved |
Corações reciclados mas nunca salvos |
| 63 |
from zâ krêidou t’u zâ grêiv |
From the cradle to the grave |
Do berço ao túmulo |
| 64 |
uí ar zâ kêds óv uór end pís |
We are the kids of war and peace |
Nós somos as crianças da guerra e da paz |
| 65 |
from énarraim t’u zâ mêdâl íst |
From Anaheim to the Middle East |
De Anaheim ao Oriente Médio |
| 66 |
uí ar zâ stóriz end dêssáipâls óv |
We are the stories and disciples of |
Nós somos as histórias e os discípulos do |
| 67 |
zâ djízâs óv sâbârbia |
The Jesus of suburbia |
Jesus do subúrbio |
| 68 |
lend óv mêik bêlív |
Land of make believe |
Terra do faz de conta |
| 69 |
end êt dont bêlív ên mi |
And it don’t believe in me |
E não acredita em mim |
| 70 |
lend óv mêik bêlív |
Land of make believe |
Terra do faz de conta |
| 71 |
end ai dont bêlív |
And I don’t believe |
E eu não acredito |
| 72 |
end ai dont kér |
And I don’t care! |
E eu não me importo! |
| 73 |
ai dont kér |
I don’t care! |
Eu não me importo! |
| 74 |
díârli bêlóvêd ar iú lêssênên? |
Dearly beloved are you listening? |
Cara amada, você está ouvindo? |
| 75 |
ai kent rimembâr a uârd |
I can’t remember a word |
Eu não consigo me lembrar de uma só palavra |
| 76 |
zét iú uâr seiên |
that you were saying |
que você estava dizendo |
| 77 |
ar uí dêmented ór em ai dêstârbd? |
Are we demented or am I disturbed? |
Nós somos dementes ou eu sou perturbado? |
| 78 |
zâ spêis zéts ên bitchuín ênssêin end ênssekiâr |
The space that’s in between insane and insecure |
O espaço que há entre loucura e insegurança |
| 79 |
ou sérâpi ken iú plíz fêl zâ vóid? |
Oh therapy, can you please fill the void? |
Oh terapia, você pode preencher o vácuo por favor? |
| 80 |
em ai rêt’ardâd ór em ai djâst ôuvârdjóid? |
Am I retarded or am I just overjoyed? |
Eu sou retardado ou apenas muito alegre? |
| 81 |
noubáris pârfekt end ai stend âkiuzd |
Nobody’s perfect and I stand accused |
Ninguém é perfeito e eu sou acusado |
| 82 |
fór lék óv a bérâr uârd |
For lack of a better word |
Pela falta de uma melhor palavra |
| 83 |
end zéts mai bést êkskíuz |
and that’s my best excuse |
e está é a minha melhor desculpa |
| 84 |
t’u lêv end nat t’u bríz |
To live and not to breathe |
Viver e não respirar |
| 85 |
êz t’u dai ên trédjâdi |
Is to die in tragedy |
É morrer em tragédia |
| 86 |
t’u rân t’u rân âuêi |
To run, to run away |
Correr, e fugir |
| 87 |
t’u faind uát iú bêlív |
To find what you believe |
Para encontrar o que você acredita |
| 88 |
end ai lív bêrraind |
And I leave behind |
E eu deixo para trás |
| 89 |
zês rârikein óv fâkên lais |
This hurricane of fucking lies |
Esse furacão de mentiras fudidas |
| 90 |
ai lóst mai fêis t’u zês |
I lost my faith to this |
Eu perco minha fé com isso |
| 91 |
zês t’aun zét dont êgzêst |
This town that don’t exist |
Com essa cidade que não existe |
| 92 |
sou ai rân |
So I run |
Então eu corro |
| 93 |
ai rân âuêi |
I run away |
Eu fujo |
| 94 |
zâ lait óv méssâkêst |
The light of masochist |
Para a luz do masoquista |
| 95 |
end ai lív bêrraind |
And I leave behind |
E eu deixo para trás |
| 96 |
zês rârikein óv fâkên lais |
This hurricane of fucking lies |
Esse furacão de mentiras fudidas |
| 97 |
end ai uókt zês lain |
And I walked this line |
E eu caminhei por esta linha |
| 98 |
a mêlian end uan fâkên t’aims |
A million and one fucking times |
Uma merda de um milhão e uma vezes |
| 99 |
bât nat zês t’aim |
But not this time |
Mas não desta vez |
| 100 |
ai dont fíl êni xeim |
I don’t feel any shame |
Eu não sinto nenhuma vergonha |
| 101 |
ai uont apolodjaiz |
I won’t apologize |
Eu não vou me desculpar |
| 102 |
uen zér eint nou uér iú ken gou |
When there ain’t nowhere you can go |
Quando não há um lugar para que você possa ir |
| 103 |
ranên âuêi from pêin |
Running away from pain |
Fugindo da dor |
| 104 |
uen iúv bên vêkt’êmaizd |
When you’ve been victimized |
Quando você é uma vítima |
| 105 |
t’éâlz from ânâzâr brouken roum |
Tales from another broken home |
Contos de outro lar partido |
| 106 |
iôr lívên |
You’re leaving |
Você está indo embora |
| 107 |
iôr lívên |
You’re leaving |
Você está indo embora |
| 108 |
iôr lívên |
You’re leaving |
Você está indo embora |
| 109 |
a! iôr lívên roum |
Ah! You’re leaving home |
Ah você está indo embora de casa |
Facebook Comments