| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
bifór zâ stóri bêguêns |
Before the story begins |
Antes de começar a história |
| 2 |
êz êt sâtch a sên |
is it such a sin |
É um grande pecado |
| 3 |
fór mi t’u t’eik uáts main |
for me to take what’s mine |
Pegar o que é meu |
| 4 |
ânt’êl zâ end óv t’aim |
until the end of time |
Até o fim de tudo |
| 5 |
uí uâr mór zen frends |
We were more than friends |
Éramos mais que amigos |
| 6 |
bifór zâ stóri ends |
before the story ends |
Antes de acabar a história |
| 7 |
end ai uêl t’eik uáts main |
And I will take what’s mine |
E vou pegar o que é meu |
| 8 |
kriêit uát gád ûd névâr dezain |
create what God would never design |
Criar o que Deus jamais projetaria |
| 9 |
áuâr lóv réd bên sou strong fór far t’u long |
Our love had been so strong for far too long |
Nosso amor foi forte por muito tempo |
| 10 |
ai uóz uík uês fíâr zét samsên ûd gou rông |
I was weak with fear that something would go wrong |
Eu estava fraco com medo de que algo desse errado |
| 11 |
bifór zâ póssâbêlâtis keim trû |
before the possibilities came true |
Antes das possibilidades virarem verdade |
| 12 |
ai t’ûk ól pássâbêlâri from iú |
I took all possibility from you |
Tirei toda possibilidade de você |
| 13 |
ólmoust léft maissélf t’u t’íars |
Almost laughed myself to tears |
Quase ri até chorar |
| 14 |
kândjâren râr dípest fíârz |
conjuring her deepest fears |
Chamando seus medos mais profundos |
| 15 |
mâst rév stébd râr fêftí fâkên t’aims |
Must have stabbed her fifty fucking times |
Devia tê-la apunhalado umas cinqüenta vezes |
| 16 |
ai kent bêlív êt |
I can’t believe it |
Não acredito |
| 17 |
rêpt râr rárt aut rait bifór râr aiz |
Ripped her heart out right before her eyes |
Devia ter arrancado seu coração bem em frente de seus olhos |
| 18 |
aiz ôuvâr ízi ít êt ít êt ít êt |
Eyes over easy eat it eat it eat it |
Os olhos enganam fácil coma coma coma |
| 19 |
xi uóz névâr zês gûd ên béd |
She was never this good in bed |
Ela nem era tão boa assim na cama |
| 20 |
ívân uen xi uóz slípên |
even when she was sleeping |
Nem quando dormia |
| 21 |
nau xis djâst sou pârfekt aiv névâr bên kuaitsou fâkên díp ên |
now she’s just so perfect I’ve never been quite so fucking deep in |
Agora ela é tão perfeita nunca fiquei tão envolvido assim |
| 22 |
êt gôuz on end on end on |
it goes on and on and on |
E continua e continua |
| 23 |
ai ken kíp iú lûkên iang end prêzâprvd fârévâr |
I can keep you looking young and preserved forever |
Posso fazê-la ficar nova e preservada para sempre |
| 24 |
uês a faunten t’u sprêi on iór iûs unévâr |
with a fountain to spray on your youth whenever |
Com uma fonte para você usar na sua juventude qualquer hora |
| 25 |
kóz ai ríli ól uêis niú zét mai lêrâl kraim |
‘Cause I really always knew that my little crime |
Porque eu sempre soube que meu pequeno crime |
| 26 |
ûd bi kôld zéts uai ai gát a rít’âr fór iór sais |
would be cold that’s why I got a heater for your thighs |
Seria frio por isso comprei um aquecedor para suas coxas |
| 27 |
end ai nou ai nou êts nat iór t’aim |
and I know I know it’s not your time |
E eu sei eu sei que não é sua hora |
| 28 |
bât bai bai |
but bye bye |
Mas tchau-tchau |
| 29 |
end a uârd t’u zâ uaiz uen zâ fáiâr dais |
and a word to the wise when the fire dies |
E uma palavra para o sábio quando o fogo apaga |
| 30 |
iú sênk êts ôuvâr bât êts djâst bigân |
you think it’s over but it’s just begun |
Você acha que acabou mas acabou de começar |
| 31 |
bât beibi dont krai |
but baby don’t cry |
Mas querida não chore |
| 32 |
iú réd mai rárt ét líst fór zâ moust part |
You had my heart at least for the most part |
Você tinha meu coração pelo menos na maioria das vezes |
| 33 |
kóz évribáris gára dai sam t’aim |
‘cause everybody’s gotta die sometime |
Porque todos vamos morrer alguma hora |
| 34 |
uí fél âpart |
we fell apart |
Nos separamos |
| 35 |
lets mêik a niú start |
let’s make a new start |
Vamos começar de novo |
| 36 |
kóz évribáris gára dai sam t’aim ié |
‘cause everybody’s gotta die sometime yeah |
Porque todos vamos morrer alguma hora yeah |
| 37 |
bât beibi dont krai |
but baby don’t cry |
Mas querida não chore |
| 38 |
póssâbêlâtis aid névâr kânssêdârd |
Possibilities I’d never considered |
Agora possibilidades que nunca consideraria |
| 39 |
ar âkâren zâ laiks óv uítch aid névâr rârd |
are occurring the likes of which I’d never heard |
Estão acontecendo como de um jeito que nunca vi |
| 40 |
nau en engri sôl kams bék from biand zâ grêiv |
Now an angry soul comes back from beyond the grave |
Agora uma alma nervosa volta debaixo da cova |
| 41 |
t’u ripâzês a bári uês uítch aid mêsberrêivd |
to repossess a body with which I’d misbehaved |
Para re-possuir o corpo que eu abusei |
| 42 |
smailên rait from íar t’u íar |
Smiling right from ear to ear |
Sorrindo de orelha a orelha |
| 43 |
ólmoust léft rârssélf t’u t’íars |
Almost laughed herself to tears |
Quase fiz ela rir até chorar |
| 44 |
mâst rév stébd rêm fêftí fâkên t’aims |
Must have stabbed him fifty fucking times |
Devia tê-la apunhalado umas cinqüenta vezes |
| 45 |
ai kent bêlív êt |
I can’t believe it |
Não acredito |
| 46 |
rêpt rêz rárt aut rait bifór rêz aiz |
Ripped his heart out right before his eyes |
Devia ter arrancado seu coração bem em frente de seus olhos |
| 47 |
aiz ôuvâr ízi, ít êt ít êt ít êt |
Eyes over easy, eat it eat it eat it |
Os olhos enganam fácil, coma coma coma |
| 48 |
nau zét êts dan ai riâlaiz zâ érâr óv mai uêis |
Now that it’s done I realize the error of my ways |
Agora que já está feito notei o erro dos meus jeitos |
| 49 |
ai mâst ventchâr bék t’u apolodjaiz from samuér far biand zâ grêiv |
I must venture back to apologize from somewhere far beyond the grave |
Devo voltar para me desculpar em algum lugar além da cova |
| 50 |
ai gára mêik âp fór uát aiv dan |
I gotta make up for what I’ve done |
Tenho que recompensar pelo que eu fiz |
| 51 |
kóz ai uóz ól âp ên a pís óv révan |
‘Cause I was all up in a piece of heaven |
Porque eu estava preso num pedaço do paraíso |
| 52 |
uaiêl iú bârnd ên rél nou pís fârévâr |
while you burned in hell no peace forever |
Enquanto você queimava no inferno sem paz para sempre |
| 53 |
kóz ai ríli ól uêis niú zét mai lêrâl kraim |
‘Cause I really always knew that my little crime |
Porque eu sempre soube que meu pequeno crime |
| 54 |
ûd bi kôld zéts uai ai gát a rít’âr fór iór sais |
would be cold that’s why I got a heater for your thighs |
Seria frio por isso comprei um aquecedor para suas coxas |
| 55 |
end ai nou ai nou êts nat iór t’aim |
and I know I know it’s not your time |
E eu sei eu sei que não é sua hora |
| 56 |
bât bai bai |
but bye bye |
Mas tchau-tchau |
| 57 |
end a uârd t’u zâ uaiz uen zâ fáiâr dais |
and a word to the wise when the fire dies |
E uma palavra para o sábio quando o fogo apaga |
| 58 |
iú sênk êts ôuvâr bât êts djâst bigân |
you think it’s over but it’s just begun |
Você acha que acabou mas acabou de começar |
| 59 |
bât beibi dont krai |
but baby don’t cry |
Mas querida não chore |
| 60 |
iú réd mai rárt ét líst fór zâ moust part |
You had my heart at least for the most part |
Você tinha meu coração pelo menos na maioria das vezes |
| 61 |
kóz évribáris gára dai sam t’aim |
‘Cause everybody’s gotta die sometime |
Porque todos vamos morrer alguma hora |
| 62 |
uí fél âpart |
we fell apart |
Nos separamos |
| 63 |
lets mêik a niú start |
Let’s make a new start |
Vamos começar de novo |
| 64 |
kóz évribáris gára dai sam t’aim ié |
‘Cause everybody’s gotta die sometime yeah |
Porque todos vamos morrer alguma hora yeah |
| 65 |
bât beibi dont krai |
But baby don’t cry |
Mas querida não chore |
| 66 |
ai uêl sâfâr fór sou long |
I will suffer for so long |
Sofrerei por muito tempo |
| 67 |
(uát uêl iú dju nat long inâf) |
(What will you do not long enough) |
(O que fará não é tempo suficiente) |
| 68 |
t’u mêik êt âp t’u iú |
To make it up to you |
Para recompensar para você |
| 69 |
(ai prêi t’u gád zét iú dju) |
(I pray to God that you do) |
(Rezo para Deus que você o faça) |
| 70 |
al dju uarévâr iú uant mi t’u dju |
I’ll do whatever you want me to do |
Farei tudo que você quiser que eu faça |
| 71 |
(uél zân al brêik iú antchêind) |
(Well then I’ll break you unchained) |
(Bom então quebrarei suas correntes) |
| 72 |
end êf êts nat inâf |
And if it’s not enough |
E se não for o suficiente |
| 73 |
(êf êts nat inâf êf êts nat inâf) |
(If it’s not enough If it’s not enough) |
(Se não for o suficiente se não for o suficiente) |
| 74 |
êf êts nat inâf (nat inâf) |
If it’s not enough (Not enough) |
Se não for o suficiente (O suficiente) |
| 75 |
trai âguén (trai âguén) |
Try again (Try again) |
Tente novamente (Tente novamente) |
| 76 |
end âguén (end âguén) |
And again (And again) |
E novamente (E novamente) |
| 77 |
ôuvâr end ôuvâr âguén |
Over and over again |
De novo e de novo |
| 78 |
uêâr kâmen bék kâmen bék |
We’re coming back coming back |
Estamos voltando estamos voltando |
| 79 |
uíl lêv fârévâr lêv fârévâr |
We’ll live forever live forever |
Vamos viver para sempre viver para sempre |
| 80 |
lets rév uéden rév a uéden |
Let’s have wedding have a wedding |
Vamos casar vamos casar |
| 81 |
lets start zâ kêlên start zâ kêlên |
Let’s start the killing start the killing |
Vamos começar a matança começar a matança |
| 82 |
dju iú t’eik zês men ên dés fór zâ rést óv ióran nétchârâl laif |
Do you take this man in death for the rest of your unnatural life? |
Você aceita esse homem até a morte para o resto de sua vida não natural? |
| 83 |
(iés ai dju) |
(Yes I do) |
(Sim aceito) |
| 84 |
dju iú t’eik zês uôman ên dés fór zâ rést óv ióran nétchârâl laif |
Do you take this woman in death for the rest of your unnatural life? |
Você aceita essa mulher até a morte para o resto de sua vida não natural |
| 85 |
(ai dju) |
(I do) |
(Aceito) |
| 86 |
ai nau prânauns iú |
I now pronounce you |
Agora eu pronuncio |
| 87 |
kóz ai ríli ól uêis niú zét mai lêrâl kraim |
‘Cause I really always knew that my little crime |
Porque eu sempre soube que meu pequeno crime |
| 88 |
ûd bi kôld zéts uai ai gát a rít’âr fór iór sais |
would be cold that’s why I got a heater for your thighs |
Seria frio por isso comprei um aquecedor para suas coxas |
| 89 |
end ai nou ai nou êts nat iór t’aim |
and I know I know it’s not your time |
E eu sei eu sei que não é sua hora |
| 90 |
bât bai bai |
but bye bye |
Mas tchau-tchau |
| 91 |
end a uârd t’u zâ uaiz uen zâ fáiâr dais |
And a word to the wise when the fire dies |
E uma palavra para o sábio quando o fogo apaga |
| 92 |
iú sênk êts ôuvâr bât êts djâst bigân |
you think it’s over but it’s just begun |
Você acha que acabou mas acabou de começar |
| 93 |
bât beibi dont krai |
but baby don’t cry |
Mas querida não chore |
| 94 |
iú réd mai rárt ét líst fór zâ moust part |
You had my heart at least for the most part |
Você tinha meu coração pelo menos na maioria das vezes |
| 95 |
kóz évribáris gára dai sam t’aim |
‘Cause everybody’s gotta die sometime |
Porque todos vamos morrer alguma hora |
| 96 |
uí fél âpart |
we fell apart |
Nos separamos |
| 97 |
lets mêik a niú start |
Let’s make a new start |
Vamos começar de novo |
| 98 |
kóz évribáris gára dai sam t’aim ié |
‘Cause everybody’s gotta die sometime yeah |
Porque todos vamos morrer alguma hora yeah |
| 99 |
bât beibi dont krai |
But baby don’t cry |
Mas querida não chore |
Facebook Comments