1 |
t’êilâr gueng lets guét êt |
Taylor Gang, let’s get it |
Taylor Gang, vamos buscá-la |
2 |
iang mâni |
Young Money |
young Money |
3 |
zérz sam pípâl kâmen uês mi |
There’s some people coming with me |
Há algumas pessoas vem comigo |
4 |
end ai nou ru zêi ar |
and I know who they are |
e eu sei quem são |
5 |
end sam zét eint gon mêik êt |
And some that ain’t gon’ make it |
E alguns que não está indo fazê-lo |
6 |
end ai nou ru zêi ar |
and I know who they are |
e eu sei quem são |
7 |
end ai nou zêi eint gon laik êt |
And I know they ain’t gon’ like it |
E eu sei que não está indo como ele |
8 |
bât êts kuait ólrait |
but it’s quite alright |
mas é muito bem |
9 |
ai eint níd nou uan mai rôl laif |
I ain’t need no one my whole life, |
Eu não preciso de ninguém a minha vida inteira, |
10 |
end ai dan ólrait |
and I done alright |
e eu fiz tudo certo |
11 |
ai ken dju béd bai maissélf |
I can do bad by myself, |
Eu posso fazer o mal por mim, |
12 |
zís deis iú névâr ken t’él |
these days you never can tell |
nos dias de hoje você nunca pode dizer |
13 |
bât zâ pípâl ru bên uês mi |
But the people who been with me |
Mas as pessoas que estiveram comigo |
14 |
end zêi nou ru zêi ar |
and they know who they are |
e eles sabem quem são |
15 |
ié zêi nou mai trû kólârs |
Yeah they know my true colors |
Sim, eles sabem as minhas verdadeiras cores |
16 |
end zêi si uát zêi ar |
and they see what they are |
e ver o que eles são |
17 |
uen ai pûl âp ên zét uait on uait |
When I pull up in that white on white, |
Quando eu puxar para cima em que o branco no branco, |
18 |
zêi eint gon laik êt |
they ain’t gon’ like it |
que não está indo como ele |
19 |
end zét grin ênssaid zêi raid êt |
And that green inside they hide it, |
E que o verde dentro que escondê-lo, |
20 |
kóz zéts zêi trû kólârs |
cause that’s they true colors |
porque é isso elas verdadeiras cores |
21 |
uen ai pûl âp ên zét uait on uait |
When I pull up in that white on white, |
Quando eu puxar para cima em que o branco no branco, |
22 |
gûd gád ólmáiri |
good God almighty |
bom Deus Todo-Poderoso |
23 |
end zét grin ênssaid mai póket |
And that green inside my pocket, |
E que o verde dentro do meu bolso, |
24 |
ié kóz zéts mai trû kólârs |
yeah, cause that’s my true colors |
Sim, porque essa é minha verdadeira face |
25 |
ól ai dju êz smôuk uíd end guét peid |
All I do is smoke weed and get paid |
Tudo que eu faço é fumar maconha e ser pago |
26 |
zét djélâssi ai ken si ên zêi feis |
That jealousy I can see in they face |
Que inveja eu posso ver em que eles enfrentam |
27 |
zét grin êz ól zét ai mêik kól êt feit |
That green is all that I make, call it fate |
Esse verde é tudo o que eu faço, chamá-lo de destino |
28 |
ór kól mi pârfekt uês t’aimên |
Or call me perfect with timing |
Ou ligue-me perfeito com o tempo |
29 |
kól mi kreizi dont kól mai fôun |
Call me crazy, don’t call my phone |
Chame-me louco, não chame o meu telefone |
30 |
kól mi kóvârd uês dáimands |
Call me covered with diamonds |
Chame-me coberto com diamantes |
31 |
kól mi bós men iang kâlêfa men |
Call me boss man, young Khalifa man |
Chame-me chefe, jovem Khalifa |
32 |
ai uóz on zâ graund |
I was on the ground |
Eu estava no chão |
33 |
uen ióu uózent st’êken t’u zâ plen |
when y’all wasn’t sticking to the plan |
quando vocês não estava aderindo ao plano |
34 |
lârn zâ guêim djâst laik zâ bék óv mai rend |
Learn the game just like the back of my hand |
Saiba o jogo apenas como a palma da minha mão |
35 |
bék ên demend bék uês zêm bends |
Back in demand, back with them bands |
Voltar na demanda, de volta com eles bandas |
36 |
xi on râr bék bék óv zâ benz (gád dem) |
She on her back, back of the Benz (God damn) |
Ela de costas, parte de trás do (maldito Deus) Benz |
37 |
ai séd beibi uí meid êt ívân zou nêgâs rêitâd |
I said, “Baby we made it”, even though niggas hated |
Eu disse, “Baby nós fizemo-lo”, mesmo que os manos odiado |
38 |
dêd évrisêng ai stêited ai em sou ênâvêirêv |
Did everything I stated, I am so innovative |
Será que tudo o que eu disse, eu sou tão inovador |
39 |
ól mai gârlz guérên fêided |
All my girls getting faded |
Todas as minhas amigas se desvaneceu |
40 |
end ól mai uêps kendi peinted |
and all my whips candy painted |
e todos os meus chicotes doces pintado |
41 |
kól mi nêki em ali |
Call me Nicki M Ali, |
Me chame Nicki M. Ali, |
42 |
zís bêtchez nou aim zâ grêirest |
these bitches know I’m the greatest |
essas cadelas sabe que eu sou o maior |
43 |
kóz ai pûl âp ên zâ uait |
Cause I pull up in the white, |
Porque eu puxar para cima no branco, |
44 |
pûl âp uês zâ blék |
pull up with the black, |
puxar para cima com o preto, |
45 |
pûl âp ên zâ bék |
Pull up in the back, |
Puxe para cima na parte de trás, |
46 |
pûl âp uês sam nêgâs zét bi iélên bék |
pull up with some niggas that be yelling back |
puxar para cima com alguns negros que estar a gritar de volta |
47 |
rév zâ rela bést fens |
Have the hella best fans, |
Ter os melhores fãs Hella, |
48 |
rela uét sends rela djét plens |
hella wet sands, hella jet plans |
Hella areias molhadas, planos de jato hella |
49 |
mérid t’u zâ guêim zêi dont níd a bést men |
Married to the game they don’t need a best man |
Casada com o jogo que não precisa de um padrinho |
50 |
zêi nou aim a môugâl fór ríâl |
They know I’m a mogul for real |
Eles sabem que eu sou um magnata de verdade |
51 |
ai brénded a kólâr pênk êz zâ kólâr |
I branded a color, pink is the color |
I marca uma cor, rosa é a cor |
52 |
kent uêit t’u anvêl zâ pênk prênt kóvâr |
Can’t wait to unveil the Pinkprint cover |
Mal posso esperar para revelar a capa Pinkprint |
53 |
uen ai pûl âp ên zét uait on uait |
When I pull up in that white on white, |
Quando eu puxar para cima em que o branco no branco, |
54 |
zêi eint gon laik êt |
they ain’t gon’ like it |
que não está indo como ele |
55 |
end zét grin ênssaid zêi raid êt |
And that green inside they hide it, |
E que o verde dentro que escondê-lo, |
56 |
kóz zéts zêi trû kólârs |
cause that’s they true colors |
porque é isso elas verdadeiras cores |
57 |
uen ai pûl âp ên zét uait on uait gûd gád ólmáiri |
When I pull up in that white on white, good God almighty |
Quando eu puxar para cima em que o branco no branco, o bom Deus Todo-Poderoso |
58 |
end zét grin ênssaid mai póket |
And that green inside my pocket, |
E que o verde dentro do meu bolso, |
59 |
ié kóz zéts mai trû kólârs |
yeah, cause that’s my true colors |
Sim, porque essa é minha verdadeira face |
60 |
ié ié kóz zéts mai trû kólârs |
Yeah, yeah cause that’s my true colors |
Sim, sim porque é isso minhas verdadeiras cores |
61 |
ié ié kóz zéts mai trû kólârs |
Yeah, yeah cause that’s my true colors |
Sim, sim porque é isso minhas verdadeiras cores |
62 |
uen ai pûl âp ên zét uait on uait zêi eint gon laik êt |
When I pull up in that white on white, they ain’t gon’ like it |
Quando eu puxar para cima em que o branco no branco, que não está indo como ele |
63 |
end zét grin ênssaid mai póket |
And that green inside my pocket, |
E que o verde dentro do meu bolso, |
64 |
ié kóz zéts mai trû kólârs |
yeah, cause that’s my true colors |
Sim, porque essa é minha verdadeira face |
65 |
ól uêis bên ól uêis uóz |
Always been, always was |
Sempre foi, sempre foi |
66 |
zâ uan ru uên eint tráina t’eik a lós |
The one who win, ain’t tryna take a loss |
Aquele que vencer, não é tá querendo tomar uma perda |
67 |
káunt’ên fêissâs spendên fêissâs |
Counting faces, spending faces |
Contando rostos, rostos gastos |
68 |
biên feislâs lûk ét zêi fêissâs |
Being faceless, look at they faces |
Ser sem rosto, olhar para as caras |
69 |
ríâl zéts mai trû kólârs |
Real that’s my true colors |
Real que é meus verdadeiros cores |
70 |
rêtch zéts mai trû kólârs |
Rich that’s my true colors |
Ricos que são meus verdadeiros cores |
71 |
êf iú a ríâl nêgâ lets guét êt lets guét êt |
If you a real nigga, let’s get it, let’s get it |
Se um negro de verdade, vamos obtê-lo, vamos fazê-lo |
72 |
êf iú a rêtch nêgâ lets guét êt lets guét êt |
If you a rich nigga, let’s get it, let’s get it |
Se um negro rico, vamos obtê-lo, vamos fazê-lo |
73 |
uen ai pûl âp ên zét uait on uait |
When I pull up in that white on white, |
Quando eu puxar para cima em que o branco no branco, |
74 |
zêi eint gon laik êt |
they ain’t gon’ like it |
que não está indo como ele |
75 |
end zét grin ênssaid zêi raid êt |
And that green inside they hide it, |
E que o verde dentro que escondê-lo, |
76 |
kóz zéts zêi trû kólârs |
cause that’s they true colors |
porque é isso elas verdadeiras cores |
77 |
uen ai pûl âp ên zét uait on uait |
When I pull up in that white on white, |
Quando eu puxar para cima em que o branco no branco, |
78 |
gûd gád ólmáiri |
good God almighty |
bom Deus Todo-Poderoso |
79 |
end zét grin ênssaid mai póket |
And that green inside my pocket, |
E que o verde dentro do meu bolso, |
80 |
ié kóz zéts mai trû kólârs |
yeah, cause that’s my true colors |
Sim, porque essa é minha verdadeira face |
81 |
ié ié kóz zéts mai trû kólârs |
Yeah, yeah cause that’s my true colors |
Sim, sim porque é isso minhas verdadeiras cores |
82 |
ié ié kóz zéts mai trû kólârs |
Yeah, yeah cause that’s my true colors |
Sim, sim porque é isso minhas verdadeiras cores |
83 |
uen ai pûl âp ên zét uait on uait zêi eint gon laik êt |
When I pull up in that white on white, they ain’t gon’ like it |
Quando eu puxar para cima em que o branco no branco, que não está indo como ele |
84 |
end zét grin ênssaid mai póket |
And that green inside my pocket, |
E que o verde dentro do meu bolso, |
85 |
ié kóz zéts mai trû kólârs |
yeah, cause that’s my true colors |
Sim, porque essa é minha verdadeira face |
Facebook Comments