1 |
ai el el ai en ôu ai es rêng zâ bél end kól ór ráit âs |
I-L-L-I-N-O-I-S! Ring the bell and call or write us |
Illinois! Tocar a campainha e ligue ou escreva-nos |
2 |
ai el el ai en ôu ai es ken iú kól zâ képt’en kláirâs |
I-L-L-I-N-O-I-S! Can you call the Captain Clitus? |
Illinois! Você pode chamar o Clitus capitão? |
3 |
lôuguen grent end rôunald rêiguen |
Logan, Grant, and Ronald Reagan |
Logan, Grant, e Ronald Reagan |
4 |
ên zâ grêiv uês záilôfêiguen |
In the grave with Xylophagan |
No túmulo com Xylophagan |
5 |
dju iú nou zâ gôust kâmiunâti |
Do you know the ghost community? |
Sabe a comunidade fantasma? |
6 |
saund zâ rórn âdrés zâ sêri |
Sound the horn, address the city |
buzinar, abordar a cidade |
7 |
(ru uêl sêiv êt dédêkêit êt |
(Who will save it? Dedicate it? |
(Quem vai salvá-lo? Dedicá-lo? |
8 |
ru uêl prêiz êt kâmémâreit êt fór iú) |
Who will praise it? Commemorate it for you?) |
Quem vai elogiá-lo? Comemorá-lo para você?) |
9 |
uí ar âuêiken uês zi éks |
We are awaken with the ax |
Estamos despertar com o machado |
10 |
nait óv zâ lêven déd ét lést |
Night of the Living Dead at last |
Night of the Living Dead, finalmente |
11 |
zêi rév bigân t’u xêik zâ dârt |
They have begun to shake the dirt |
Eles começaram a sacudir a sujeira |
12 |
uáipen zér xôldârs from zi ârs |
Wiping their shoulders from the earth |
Limpando os ombros da terra |
13 |
ai nou ai nou zâ neixans pést |
I know, I know the nations past |
Eu sei, eu sei que o passado nações |
14 |
ai nou ai nou zêi rast ét lést |
I know, I know they rust at last |
Eu sei, eu sei que eles ferrugem no passado |
15 |
zêi trembâl uês zâ nârvâs sót |
They tremble with the nervous thought |
Eles tremem com o pensamento nervoso |
16 |
óv révên bên ét lést forgat |
Of having been, at last, forgot |
de ter sido, no passado, esqueci |
17 |
ai el el ai en ôu ai es rêng zâ bél end kól ór ráit âs |
I-L-L-I-N-O-I-S! Ring the bell and call or write us |
Illinois! Tocar a campainha e ligue ou escreva-nos |
18 |
ai el el ai en ôu ai es ken iú kól zâ képt’en kláirâs |
I-L-L-I-N-O-I-S! Can you call the Captain Clitus? |
Illinois! Você pode chamar o Clitus capitão? |
19 |
bi iú di êi kélâdôunia es i si ôu âr mégnoulia |
B-U-D-A! Caledonia! S-E-C-O-R! Magnolia! |
BUDA! Caledônia! Secor! Magnolia! |
20 |
bi ai ar di es end kenkaki évans vêl end párkâr sêri |
B-I-R-D-S! And Kankakee! Evansville and Parker City |
PÁSSAROS! E Kankakee! Evansville e Parker City |
21 |
spíken zér nêims zêi xêik zâ flég |
Speaking their names, they shake the flag |
Falando seus nomes, eles agitar a bandeira |
22 |
uêiken zi ârs êt lêfts end légs |
Waking the earth, it lifts and lags |
acordando a terra, ele levanta e fica |
23 |
uí si a sáuzend rums t’u rést |
We see a thousand rooms to rest |
Vemos mil quartos para descansar |
24 |
rélpen âs t’eist zâ bait óv dés |
Helping us taste the bite of death |
Ajudando-nos sentir a picada da morte |
25 |
ai nou ai nou mai t’aim réz pést |
I know, I know my time has passed |
Eu sei, eu sei que meu tempo já passou |
26 |
aim nat sou iang aim nat sou fést |
I’m not so young, I’m not so fast |
Eu não sou tão jovem, eu não sou tão rápido |
27 |
ai trembâl uês zâ nârvâs sót |
I tremble with the nervous thought |
tremo com o pensamento nervoso |
28 |
óv révên bên ét lést forgat |
Of having been, at last, forgot |
de ter sido, no passado, esqueci |
29 |
ai el el ai en ôu ai es rêng zâ bél end kól ór ráit âs |
I-L-L-I-N-O-I-S! Ring the bell and call or write us |
Illinois! Tocar a campainha e ligue ou escreva-nos |
30 |
ai el el ai en ôu ai es ken iú kól zâ képt’en kláirâs |
I-L-L-I-N-O-I-S! Can you call the Captain Clitus? |
Illinois! Você pode chamar o Clitus capitão? |
31 |
sôu mâr end pât’êit’ôu pílârs dji ar i i en rêdj rídârs |
Comer and Potato Peelers! G-R-E-E-N ridge! Reeders |
Comer e descascadores de batata! Cume VERDE! Reeders |
32 |
em si vi i uai end rórês i en ôu es start zâ kórâs |
M-C-V-E-Y! And Horace! E-N-O-S! Start the chorus |
McVey! E Horácio! ENOS! Comece o coro |
33 |
kórn end fárms end tums ên léman |
Corn and Farms and Tombs in Lemmon |
Milho e Quintas e túmulos em Lemmon |
34 |
sêilâr sprengs end ól sêngs fémânên |
Sailor Springs and all things feminine |
Sailor Springs e todas as coisas feminino |
35 |
sent’âr vêl end old mâtrópâlês |
Centerville and Old Metropolis |
Centerville e antiga metrópole |
36 |
xâni t’aun iú trêid end t’ópâl âs |
Shawneetownn, you trade and topple us |
Shawneetownn, você troca e derrubar-nos |
37 |
ai el el ai en ôu ai es rold iór t’ang end dont dêvaid âs |
I-L-L-I-N-O-I-S! Hold your tongue and don’t divide us |
Illinois! Segure sua língua e não nos dividir |
38 |
ai el el ai en ôu ai es lend óv gád iú rold end gaid âs |
I-L-L-I-N-O-I-S! Land of God, you hold and guide us |
Illinois! Terra de Deus, você segurar e guiar-nos |
Facebook Comments