N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
1 |
ai em djâst a pûr bói |
I am just a poor boy |
Eu sou apenas um menino pobre |
2 |
zou mai stóriz séldam t’old |
Though my stories seldom told |
Embora minha história é raramente contada |
3 |
ai rév skuândârd mai êgzêstâns |
I have squandered my existence |
Eu despedacei minha existência |
4 |
fór a póket fûl óv mâmbâls sâtch ar prómêsses |
For a pocket full of mumbles such are promises |
Em troca de um bolso cheio de resmungos |
5 |
ól lais end djésts, st’êl a men ríârz |
All lies and jests, still a man hears |
Feito promessas, tudo mentiras e chacota |
6 |
uát rí uants t’u ríâr |
What he wants to hear |
Ainda assim, um homem ouve o que quer ouvir |
7 |
end dêsrêgards zâ rést |
And disregards the rest |
E descarta o resto |
8 |
uen ai léft mai roum end mai fémâli |
When I left my home and my family |
Quando eu deixei meu lar e minha família |
9 |
ai uóz nou mór zen a bói |
I was no more than a boy |
Eu não era mais do que um menino |
10 |
ên zâ kampâni óv streindjârs |
In the company of strangers |
Na companhia de estranhos |
11 |
ên zâ kuáiât óv zâ rêl uêi stêixan ranên skérd |
In the quiet of the railwaystation running scared |
Na quietude de uma estação de trem fugindo amedrontado |
12 |
lêiên lôu, síken aut zâ pûrâr kuórt’ârz |
Laying low, seeking out the poorer quarters |
Mantendo-se escondido, buscando os quartos mais baratos |
13 |
uér zâ régâd pípâl gou |
Where the ragged people go |
Onde o povo esfarrapado vai |
14 |
lûkên fór zâ pleicês |
Looking for the places |
Procurando os lugares |
15 |
ounli zêi ûd nou |
Only they would know |
Que apenas eles iriam |
16 |
lai la lai |
Lie la lie |
lai la lai |
17 |
éskên ounli uârk mens uêidjes |
Asking only workmans wages |
Solicitando apenas salário de trabalhador |
18 |
ai kam lûkên fór a djób bât ai guét nou ófârs |
I come looking for a job but I get no offers |
Eu vim procurando por um emprego |
19 |
djâst a kam on from zâ rórs |
Just a come on from the whores |
Mas não recebo ofertas só um vem cá das putas |
20 |
on sévens évâniú |
On 7th avenue |
Da Sétima Avenida |
21 |
ai dju dêklér |
I do declare |
Eu declaro |
22 |
zér uér t’aims uen ai uóz sou lounssam |
There where times when I was so lonesome |
Houve momentos em que estava tão solitário |
23 |
ai t’ûk sam kamfârt zér |
I took some comfort there |
Que tomei algum conforto lá |
24 |
lai lai lai lai lai |
lie lie lie lie lie |
lai lai lai lai lai |
25 |
lai la lai |
Lie la lie |
lai la lai |
26 |
nau aim lêiên aut mai uênt’âr klôusz |
Now I’m laying out my winter clothes |
Então estou estendendo minha roupa de inverno |
27 |
end uêshên ai uóz gon gouên roum |
And wishing I was gone going home |
E desejando que estivesse partido indo para casa |
28 |
uér zâ niú iórk sêri uênt’ârs |
Where the new york city winters |
Onde o inverno da cidade de Nova York |
29 |
arnt blídên mi |
Aren’t bleeding me |
Não estivesse me sangrando |
30 |
lírên mi, gouên roum |
Leading me, going home |
Me levando, indo para casa |
31 |
ên zâ klíâren stends a bókssâr |
In the clearing stands a boxer |
Na clareira em pé está o boxeador |
32 |
end a fáit’âr bai rêz trêid |
And a fighter by his trade |
Um lutador por ofício |
33 |
end rí kéris zâ rêmáindârs |
And he carrys the reminders |
E ele carrega uma lembrança |
34 |
óv évri glóv zét lêid rêm daun |
Of every glove that layed him down |
De cada luva que lhe abateu |
35 |
ór kât rêm t’êl rí kraid aut |
Or cut him till he cried out |
Ou lhe cortou até gritar |
36 |
ên rêz engâr end rêz xeim |
In his anger and his shame |
Em sua raiva e sua vergonha |
37 |
ai em lívên ai em lívên |
I am leaving I am leaving |
“Estou indo embora, estou indo embora” |
38 |
bât zâ fáit’âr st’êl rimeins |
But the fighter still remains |
Mas o lutador ainda permanece |
39 |
lai la lai |
Lie la lie |
lai la lai |
Facebook Comments