1 |
zâ suít smél óv a grêit sórou lais ôuvâr zâ lend. |
The sweet smell of a great sorrow lies over the land. |
O doce cheiro de uma grande tristeza escorre pelo chão |
2 |
plums óv smôuk ráiz end mârdj êntiú zâ lédan skai |
Plumes of smoke rise and merge into the leaden sky |
Colunas de fumaça sobem e unem-se no céu cinzento |
3 |
a men lais end dríms óv grin filds end rêvârs |
A man lies and dreams of green fields and rivers |
Um homem dorme e sonha com campos verdejantes e rios |
4 |
bât âuêiks t’u a mórnên uês nou rízan fór uêikên |
But awakes to a morning with no reason for waking |
Mas desperta desmotivado para uma manhã inútil |
– |
|
|
|
5 |
ríz rónt’êd bai zâ mêmârí óv a lóst pérâdais |
He’s haunted by the memory of a lost paradise |
Ele é perseguido pela lembrança de um paraíso perdido |
6 |
ên rêz iûs ór a drím, rí kent bi pressais |
In his youth or a dream, he can’t be precise |
Não sabe se está na sua juventude ou nos seus sonhos |
7 |
ríz tchêind fârévâr t’u a uârld zéts dêpárted |
He’s chained forever to a world that’s departed |
Ele está preso para sempre em um mundo que já se foi |
8 |
êts nat ênaf, êts nat ênaf |
It’s not enough, it’s not enough |
Não é o bastante, não é o bastante |
– |
|
|
|
9 |
rêz blâd réz frôuzên end kârdâld uês fráit |
His blood has frozen and curdled with fright |
Seu sangue está gelado e talhado com o terror |
10 |
rêz nís rév trémbâld end guêven uêi ên zâ nait |
His knees have trembled and given way in the night |
Seus joelhos estão trêmulos e temerosos com a noite |
11 |
rêz rend réz uíkend ét zâ môumant óv trus |
His hand has weakened at the moment of truth |
Sua mão está fraquejando na hora da verdade |
12 |
rêz stép réz fólt’ârd |
His step has faltered |
Seu andar é vacilante |
– |
|
|
|
13 |
uan uârld, uan sôl |
One world, one soul |
Um mundo, uma alma |
14 |
t’aim pés, zâ rêvâr rôls |
Time pass, the river rolls |
O tempo passa, o rio corre |
– |
|
|
|
15 |
rí t’óks t’u zâ rêvâr óv lóst lóv end dedikeixan |
He talks to the river of lost love and dedication |
E ele conversa com o rio da dedicação e amor perdidos |
16 |
sáilentli rêplais zét suârl envet’êixan |
Silently replies that swirl invitation |
E o silêncio responde aquele convite confuso |
17 |
flôu dark end trâbâld t’u en óili si |
Flow dark and troubled to an oily sea |
Para descer com o fluxo escuro e turbulento para um mar oleoso |
18 |
a grêm ent’êmêixan óv uat êz t’u bi |
A grim intimation of what is to be |
Um desagradável aviso do que está por vir |
– |
|
|
|
19 |
zérz en anssíssên uênd zét blous sru zês nait |
There’s an unceasing wind that blows through this night |
Há um vento constante que sopra através da noite |
20 |
end zérz dâst ên mai aiz, zét blainds mai sait |
And there’s dust in my eyes, that blinds my sight |
E há poeira em meus olhos, que cega minha visão |
21 |
end zâ sáilens spíks sou mâtch láudâr zét uârds, |
And the silence speaks so much louder that words, |
E o silêncio fala muito mais alto do que as palavras, |
22 |
óv prómêssês brouken |
Of promises broken |
das promessas quebradas |
Facebook Comments