1 |
ou ai rév bên uândârên uér ai rév bên pándâren |
Oh I have been wondering where I have been pondering |
Ah eu fui perguntando onde tenho ponderado |
2 |
uér aiv bên leitli êz nou kanssârn óv iórz |
Where I’ve been lately is no concern of yours |
Onde eu estive recentemente não é da sua conta |
3 |
rûz bên t’âtchên mai skên |
Who’s been touching my skin |
Quem foi tocando minha pele |
4 |
ru rév ai bên lérên |
Who have I been letting |
Quem eu estive deixando |
5 |
sai end t’áiârd ai demend t’âdêi |
Sigh and tired I demand today |
Suspiro e cansado eu exijo hoje |
6 |
aim ûndêd bai dâst |
I’m wounded by dust |
estou ferido pela poeira |
7 |
ou ai rév bên uândârên uér ai rév bên pándâren |
Oh I have been wondering where I have been pondering |
Ah eu fui perguntando onde tenho ponderado |
8 |
uér aiv bên leitli êz nou kanssârn óv iórz |
Where I’ve been lately is no concern of yours |
Onde eu estive recentemente não é da sua conta |
9 |
rûz bên t’âtchên mai skên |
Who’s been touching my skin |
Quem foi tocando minha pele |
10 |
ru rév ai bên lérên |
Who have I been letting |
Quem eu estive deixando |
11 |
sai end t’áiârd ai demend t’âdêi |
Sigh and tired I demand today |
Suspiro e cansado eu exijo hoje |
12 |
sam t’aims ai sêt sam t’aims ai stér |
Sometimes I sit, sometimes I stare |
Às vezes eu sento, às vezes eu olho |
13 |
sam t’aims zêi lûk end sam t’aims ai dont kér |
Sometimes they look and sometimes I don’t care |
Às vezes eles olham e às vezes eu não me importo |
14 |
meibi ai uíp sam t’aims ai mâst |
Maybe I weep sometimes I must |
Talvez eu choro às vezes eu preciso |
15 |
aim ûndêd bai dâst |
I’m wounded by dust |
estou ferido pela poeira |
16 |
uen zâ bél t’ôl uen zâ bél gon tchaim |
When the bell toll, when the bell gon’ chime |
Quando o número de sino, quando os gon bell ‘carrilhão |
17 |
iú bérâr kól fór iór uôman âp rai |
You better call for your woman up high |
É melhor você chamar para a sua mulher para o alto |
18 |
end uen zâ bél t’ôls fór iór lést dei |
And when the bell tolls for your last day |
E quando o sino toca para o seu último dia |
19 |
iú bi guérên daun on iór nís t’u prêi |
You’ll be getting down on your knees to pray |
Você vai ficar de joelhos para orar |
20 |
aim a gûd uôman end ai névâr dêd sei uarévâr êt uóz zét iú dêd zét dei |
I’m a good woman and I never did say whatever it was that you did that day |
eu sou uma boa mulher e eu nunca disse o que foi que você fez naquele dia |
21 |
aim nat a uôman bât ai plei sên bât iú séd zét êt uóz kâmen on djâdjment dei |
I’m not a woman but I play thin but you said that it was coming on judgement day |
Eu não sou uma mulher, mas eu jogo magro, mas você disse que estava chegando no dia do julgamento |
22 |
nau sôufia |
Now Sophia |
Agora Sophia |
23 |
aim ûndêd bai dâst |
I’m wounded by dust |
estou ferido pela poeira |
24 |
uen zâ bél t’ôl uen zâ bél gon tchaim |
When the bell toll, when the bell gon’ chime |
Quando o número de sino, quando os gon bell ‘carrilhão |
25 |
iú bérâr kól fór iór uôman âp rai |
You better call for your woman up high |
É melhor você chamar para a sua mulher para o alto |
26 |
end uen zâ bél t’ôls fór iór lést dei |
And when the bell tolls for your last day |
E quando o sino toca para o seu último dia |
27 |
iú bi guérên daun on iór nís t’u prêi |
You’ll be getting down on your knees to pray |
Você vai ficar de joelhos para orar |
28 |
aim a gûd uôman end ai névâr dêd sei uarévâr êt uóz zét iú dêd zét dei |
I’m a good woman and I never did say whatever it was that you did that day |
eu sou uma boa mulher e eu nunca disse o que foi que você fez naquele dia |
29 |
aim nat a uôman zét? bât iú séd zét êt uóz kâmen on djâdjment dei |
I’m not a woman that? but you said that it was coming on judgement day |
Eu não sou uma mulher? mas você disse que estava vindo no dia do julgamento |
30 |
nau sôufia |
Now Sophia |
Agora Sophia |
31 |
aim ûndêd bai dâst |
I’m wounded by dust |
estou ferido pela poeira |
32 |
nau sôufia |
Now Sophia |
Agora Sophia |
Facebook Comments