1 |
aiv névâr sin a dáimand ên zâ flésh |
I’ve never seen a diamond in the flesh |
Eu nunca vi um diamante ao vivo |
2 |
ai kât mai t’ís on uéden rêngs ên zâ mûvis |
I cut my teeth on wedding rings in the movies |
Eu cortei meus dentes em anéis de casamento nos filmes |
3 |
end aim nat praud óv mai âdrés |
And I’m not proud of my address, |
E eu não sou orgulhoso de meu endereço, |
4 |
ên zâ t’órn âp t’aun |
in the torn up town |
no subúrbio da cidade |
5 |
nou pôust kôud envi |
No post code envy |
Nenhum código postal inveja |
6 |
bât évri songs laik gôld t’ís |
But every song’s like gold teeth, |
Mas cada canção é tipo dentes de ouro, |
7 |
grêi gûs trêpên ên zâ bés rum |
grey goose, tripping in the bathroom |
ganso cinza, usar droga no banheiro |
8 |
blâd stêins ból gáuns |
Blood stains, ball gowns, |
Manchas de sangue, vestidos de baile, |
9 |
tréxen zâ rôutél rûm |
trashing the hotel room |
destruir o quarto do hotel |
10 |
uí dont kér |
We don’t care, |
Nós não nos importamos, |
11 |
uêâr draivên kédêlaks ên áuâr dríms |
we’re driving cadillacs in our dreams |
nós estamos dirigindo cadillacs em nossos sonhos |
12 |
bât évribáris laik krêstâl mêibék |
But everybody’s like cristal, maybach, |
Todos são tipo: cristal, Maybach, |
13 |
dáimands on iór t’aim pís |
diamonds on your timepiece |
diamantes no seu relógio |
14 |
djét pleins áilands t’áigârs on a gôld lísh |
Jet planes, islands, tigers on a gold leash |
Aviões, ilhas, tigres na coleira de ouro |
15 |
uí dont kér |
We don’t care, |
Nós não nos importamos, |
16 |
uí arnt kót âp ên iór lóv âfér |
we aren’t caught up in your love affair |
não somos apanhados em seu caso de amor |
17 |
end uêl névâr bi róiâls (róiâls) |
And we’ll never be royals (royals) |
E nós nunca seremos realeza (realeza) |
18 |
êt dont rân ên áuâr blâd |
It don’t run in our blood |
Isso não corre em nossos sangues |
19 |
zét kaind óv lâks djâst eint fór âs |
That kind of lux just ain’t for us |
Esse tipo de luxo não é para nós |
20 |
uí krêiv a dêfârent kaind óv bâz |
We crave a different kind of buzz |
Nós queremos um tipo diferente de agito |
21 |
let mi bi iór rúlâr (rúlâr) |
Let me be your ruler (ruler) |
Deixe-me ser seu mandante (mandante) |
22 |
iú ken kól mi kuín bi |
You can call me queen bee |
Você pode me chamar de abelha rainha |
23 |
end beibi áiâl rûl áiâl rûl |
And baby I’ll rule I’ll rule |
E baby eu vou mandar, vou mandar, |
24 |
áiâl rûl áiâl rûl |
I’ll rule I’ll rule |
vou mandar, vou mandar |
25 |
let mi lêv zét fent’âssi |
Let me live that fantasy |
Deixe-me viver essa fantasia |
26 |
ôu ôu ôu |
Ooh ooh ohh |
Somos maiores do que jamais sonhamos |
27 |
uêâr bêgâr zen uí évâr drímd |
We’re bigger than we ever dreamed |
E eu estou apaixonada por ser rainha |
28 |
end aim ên lóv uês biên kuín |
And I’m in love with being queen |
Ooh oh oh |
29 |
laif êz grêit uêzaut a kér |
Life is great without a care |
A vida é ótima sem cuidado |
30 |
uí arnt kót âp ên iór lóv âfér |
We aren’t caught up in your love affair |
Não são apanhados em seu caso de amor |
31 |
end uêl névâr bi róiâls (róiâls) |
And we’ll never be royals (royals) |
E nós nunca seremos realeza (realeza) |
32 |
êt dont rân ên áuâr blâd |
It don’t run in our blood |
Isso não corre em nossos sangues |
33 |
zét kaind óv lâks djâst eint fór âs |
That kind of lux just ain’t for us |
Esse tipo de luxo não é para nós |
34 |
uí krêiv a dêfârent kaind óv bâz |
We crave a different kind of buzz |
Nós queremos um tipo diferente de agito |
35 |
let mi bi iór rúlâr (rúlâr) |
Let me be your ruler (ruler) |
Deixe-me ser seu mandante (mandante) |
36 |
iú ken kól mi kuín bi |
You can call me queen bee |
Você pode me chamar de abelha rainha |
37 |
end beibi áiâl rûl áiâl rûl |
And baby I’ll rule I’ll rule |
E baby eu vou mandar, vou mandar, |
38 |
áiâl rûl áiâl rûl |
I’ll rule I’ll rule |
vou mandar, vou mandar |
39 |
let mi lêv zét fent’âssi |
Let me live that fantasy |
Deixe-me viver essa fantasia |
Facebook Comments