1 |
gârl zês êz krêizines |
Girl, this is craziness |
Garota, isto é loucura |
2 |
let mi t’él iú |
Let me tell you |
Deixe que eu lhe conte |
3 |
ai kent bêlív ól óv zâ sêngs zêi sei âbaut mi |
I can’t believe all of the things they say about me |
Não posso acreditar em todas as coisas ditas sobre mim |
4 |
uók ên zâ rûm zêi srôuên xeid léft t’u rait |
Walk in the room they throwing shade left to right |
Entro na sala, eles estão falando mal de todos |
5 |
zêi bi laik ôu xi sêrven feis |
They be like, “Ooh, she serving face” |
Eles ficam tipo “uh, ela está fazendo pose” |
6 |
end ai djâst t’él em kât mi âp end guét daun |
And I just tell ‘em cut me up and get down |
E só lhes digo “julguem-me e vão em frente” |
7 |
zêi kól âs dârri kâz uí brêik ól iór rûlz daun |
They call us dirty ‘cuz we break all your rules down |
Eles dizem que somos sujas porque rompemos as regras |
8 |
end uí djâst keim t’u ékt a fûl êz zét ól rait? |
And we just came to act a fool, is that all right? |
E simplesmente aconteceu de sermos bobas, tudo bem? |
9 |
(gârl zéts ólrait) |
(Girl, that’s alright) |
(Garota, está tudo bem) |
10 |
zêi bi laik ôu let zêm ít kêik |
They be like, “Ooh, let them eat cake “ |
Eles falam coisas do tipo “Oh, deixe que comam brioches” |
11 |
bât uí ít uêngs end srou zêm bôuns on zâ graund |
But we eat wings and throw them bones on the ground |
Mas comemos asas e jogamos os ossos no chão |
12 |
em ai a frík fór dencên âraund? (kuín) |
Am I a freak for dancing around? (queen) |
Sou uma aberração por dançar por todo lado? (Rainha) |
13 |
em ai a frík fór guérên daun? (kuín) |
Am I a freak for getting down? (queen) |
Sou uma aberração por dançar? (Rainha) |
14 |
aim kâmen âp dont kât mi daun |
I’m coming up, don’t cut me down |
Estou chegando, não me corte |
15 |
ié ai uana bi uana bi |
Yeah I wanna be, wanna be |
Sim, eu quero ser, quero ser |
16 |
êz êt pekiúliâr zét xi t’uerk ên zâ mêrâr? |
Is it peculiar that she twerk in the mirror? |
É peculiar que ela se balance frente ao espelho? |
17 |
end em ai uírd t’u dens âloun leit ét nait? |
And am I weird to dance alone late at night? |
E sou estranha por dançar sozinha tarde da noite? |
18 |
end êz êt trû uêâr ól ênssêin? |
And is it true we’re all insane? |
E é verdade que somos todos loucos? |
19 |
end ai djâst t’él em nou uí eint end guét daun |
And I just tell ‘em, “No we ain’t” and get down |
E eu digo a eles “Não, não somos” e danço |
20 |
ai rârd zês laif êz djâst a plei uês nou rirrârssâl |
I heard this life is just a play with no rehearsal |
Ouvi que esta vida é apenas uma peça sem ensaio |
21 |
ai uândâr uêl zês bi mai fainâl ékt t’ânáit |
I wonder will this be my final act tonight |
Eu me pergunto se meu ato final será esta noite |
22 |
end t’él mi uáts zâ prais óv fêim? |
And tell me what’s the price of fame? |
E diga-me, qual é o preço da fama? |
23 |
em ai a sênâr uês mai skârt on zâ graund? |
Am I a sinner with my skirt on the ground? |
Sou uma pecadora por ter minha saia no chão? |
24 |
em ai a frík fór dencên âraund? |
Am I a freak for dancing around? |
Sou uma aberração por dançar por todo lado? |
25 |
em ai a frík fór guérên daun? |
Am I a freak for getting down? |
Sou uma aberração por dançar? |
26 |
aim kâmen âp dont kât mi daun |
I’m coming up, don’t cut me down |
Estou chegando, não me corte |
27 |
ié ai uana bi uana bi |
Yeah I wanna be, wanna be |
Sim, eu quero ser, quero ser |
28 |
rêi brózâr ken iú sêiv mai sôl from zâ dévâl? |
Hey brother can you save my soul from the devil? |
Ei, irmão, você pode salvar a minha alma do diabo? |
29 |
sei êz êt uírd t’u laik zâ uêi xi uér râr t’áits? |
Say is it weird to like the way she wear her tights? |
É estranho gostar da forma como ela usa sua meia-calça? |
30 |
end êz êt rud t’u uér mai xêids? |
And is it rude to wear my shades? |
E é rude usar meus óculos escuros? |
31 |
em ai a frík bikóz ai lóv uátchên méri? (meibi) |
Am I a freak because I love watching Mary? (Maybe) |
Sou uma aberração porque adoro observar Mary? (Talvez) |
32 |
rêi sêstâr em ai gûd inâf fór iór révan? |
Hey sister am I good enough for your heaven? |
Ei, irmã, sou boa o suficiente para o seu céu? |
33 |
sei uêl iór gád âkssépt mi ên mai blék end uait? |
Say will your God accept me in my black and white? |
Diga, seu Deus me aceitará no meu preto e branco? |
34 |
uêl rí âpruv zâ uêi aim meid? |
Will he approve the way I’m made? |
Será que ele vai aprovar o jeito como sou? |
35 |
ór xûd ai riprôugrém zâ prôugrémên end guét daun? |
Or should I reprogram the programming and get down? |
Ou devo reprogramar a programação e dançar? |
36 |
em ai a frík fór dencên âraund? |
Am I a freak for dancing around? |
Sou uma aberração por dançar por todo lado? |
37 |
em ai a frík fór guérên daun? |
Am I a freak for getting down? |
Sou uma aberração por dançar? |
38 |
aim kât’en âp dont kât mi daun |
I’m cutting up, don’t cut me down |
Estou chegando, não me corte |
39 |
ié ai uana bi uana bi |
Yeah I wanna be, wanna be |
Sim, eu quero ser, quero ser |
40 |
ívân êf êt meiks ózârz ankamfârtâbâl |
Even if it makes others uncomfortable |
Mesmo que isso faça os outros ficarem desconfortáveis |
41 |
ai uana lóv ru ai em |
I wanna love who I am |
Quero amar quem eu sou |
42 |
ívân êf êt meiks ózâr ankamfârtâbâl |
Even if it makes other uncomfortable |
Mesmo que isso faça os outros ficarem desconfortáveis |
43 |
ai uêl lóv ru ai em |
I will love who I am |
Amarei quem eu sou |
44 |
dens t’êl zâ brêik óv don |
Dance ‘til the break of dawn |
Dance até o sol raiar |
45 |
dont min a sêng sou dâ |
Don’t mean a thing, so duh |
Não quero dizer nada, por isso “dã” |
46 |
ai kent t’eik êt nou mór |
I can’t take it no more |
Não aguento mais |
47 |
beibi uí ên t’âkssidôu gruv |
Baby, we in tuxedo groove |
Baby, o som tem estilo de smoking |
48 |
mônêi end i badu |
Monae and E Badu |
Monae e E. Badu |
49 |
kreizi ên zâ blék end uait |
Crazy in the black and white |
Loucas em preto e branco |
50 |
uí gát zâ drâmz sou t’áit |
We got the drums so tight |
A percussão é tão boa |
51 |
beibi ríâr kams zâ frídam song |
Baby, here comes the freedom song |
Baby, aqui vai a canção da liberdade |
52 |
t’u strong uí mûvên on |
Too strong we moving on |
Muito forte, estamos indo em frente |
53 |
beibi zérz mélâdi |
Baby there’s melody |
Baby, há melodia |
54 |
xou iú ânâzâr uêi |
Show you another way |
Vou lhe mostrar outro caminho |
55 |
zês djoints fór fait ânon |
This joints for fight unknown |
Isto fala sobre uma luta desconhecido |
56 |
kam roum end sêng iór song |
Come home and sing your song |
Venha para casa e cante a sua música |
57 |
bât iú gára t’éstifai |
But you gotta testify |
Mas você tem de testemunhar |
58 |
bikóz zâ bûri dont lai |
Because the booty don’t lie |
Porque o bumbum não mente |
59 |
nou nou zâ bûri dont lai |
No, no, the booty don’t lie |
Não, não, o bumbum não mente |
60 |
ôu nou zâ bûri dont lai |
Oh no, the booty don’t lie |
Oh, não, o bumbum não mente |
61 |
ié |
Yeah |
Sim |
62 |
ié lets flêp êt |
Yeah, let’s flip it |
Sim, vamos embora |
63 |
ai dont sênk zêi andârstend uát aim traiên t’u sei |
I don’t think they understand what I’m trying to say |
Não creio que eles entendam o que estou tentando dizer |
64 |
ai éskt a kuéstchan laik zês |
I asked a question like this |
Fiz uma pergunta como esta |
65 |
ar uí a lóst djenereixan óv áuâr pípâl? |
“Are we a lost generation of our people? |
“Somos uma geração perdida do nosso povo? |
66 |
éd âs t’u êkuêijans bât zêl névâr mêik âs íkuâl |
Add us to equations but they’ll never make us equal |
Some-nos a equações, mas elas nunca nos tornarão iguais |
67 |
xi ru raits zâ múvi ouns zâ skrêpt end zâ síkuâl |
She who writes the movie owns the script and the sequel |
Ela, que escreve o filme, é dona do roteiro e da sequência |
68 |
sou uai eint zâ stílen óv mai raits meid êlígâl? |
So why ain’t the stealing of my rights made illegal? |
Então por que o roubo dos meus direitos não se torna ilegal |
69 |
zêi kíp âs andârgraund |
They keep us underground |
Eles nos mantêm no subterrâneo |
70 |
uôrkên rard fór zâ gridi |
Working hard for the greedy |
Trabalhando duro para os gananciosos |
71 |
bât uen êts t’aim t’u pêi |
But when it’s time to pay |
Mas quando é hora de pagar |
72 |
zêi tchârn âraund end kól âs nidi |
They turn around and call us needy |
Eles se viram e nos chamam de necessitados |
73 |
mai kraun t’u révi laik zâ kuín néfêriri |
My crown too heavy like the Queen Nefertiti |
Minha coroa é muito pesada, como a da rainha Nefertiti |
74 |
guêmi bék mai pêrâmêd |
Gimme back my pyramid |
Devolva a minha pirâmide |
75 |
aim traiên t’u fri kénssas sêri |
I’m trying to free Kansas City |
Estou tentando libertar Kansas City |
76 |
mêkssen mástâr mainds laik iór neim bârni grandmen |
Mixing masterminds like your name Bernie Grundman |
Mixando crânios como se seu nome fosse Bernie Grundman |
77 |
uél aim gona kíp lírên laik a iang rériét tâbman |
Well I’m gonna keep leading like a young Harriet Tubman |
Bem, vou continuar liderndo como um jovem Harriet Tubman |
78 |
iú ken t’eik mai uêngs |
You can take my wings |
Você pode levar minhas asas |
79 |
bât aim st’êl gouên flai |
But I’m still going fly |
Mas ainda continuarei a voar |
80 |
end ívân uen iú érêt mi zâ bûri dont lai |
And even when you edit me the booty don’t lie |
E mesmo quando você me editar, o bumbum não mente |
81 |
ié kíp sênguên end aima kíp ráirên songs |
Yeah, keep singing and I’mma keep writing songs |
Sim, continue cantando e continuarei escrevendo músicas |
82 |
aim t’áiârd óv márvên éskên mi |
I’m tired of Marvin asking me |
Estou cansada de Marvin me perguntando |
83 |
uáts gouên on? |
“What’s Going On? |
“O que está acontecendo? |
84 |
martch t’u zâ stríts kâz aim uílên end aim eibâl |
March to the streets ‘cuz I’m willing and I’m able |
Marche até as ruas, porque quero e posso |
85 |
kérêgâraiz mi ai dêfai évri lêibâl |
Categorize me, I defy every label |
Categorize-me, desafio qualquer rótulo |
86 |
end uaiêl iôr sélên dôup |
And while you’re selling dope |
E enquanto você estiver vendendo drogas |
87 |
uêâr gona kíp sélên roup |
We’re gonna keep selling hope |
Continuaremos a vender esperança |
88 |
uí raizên âp nau |
We rising up now |
Estamos nos levantando agora |
89 |
iú gára díl iú gára kôup |
You gotta deal you gotta cope |
Você tem de lidar, você tem de lidar |
90 |
uêl iú bi êléktrêk xip? |
Will you be electric sheep? |
Você será a ovelha elétrica? |
91 |
êléktrêk lêiris uêl iú slíp? |
Electric ladies, will you sleep? |
Senhoras elétricas, vocês vão dormir? |
92 |
ór uêl iú pritch? |
Or will you preach? |
Ou vocês vão pregar? |
Facebook Comments