1 |
rau ken zêi sei zét êts uan uêi |
How can they say that it’s one way |
Como podem dizer que é de um jeito, |
2 |
uen êts zâ ópâzêt? |
when it’s the opposite? |
quando é o contrário? |
3 |
end rau ken zêi nou zâ end óv zâ stóri bifór ai t’él êt? |
And how can they know the end of the story before I tell it? |
E como podem saber o final da história antes de eu contar? |
4 |
kóz uen ai uók iór fít, zêi fól t’u zâ seim bít |
‘Cause when I walk your feet, they fall to the same beat |
Porque quando eu ando, seus pés acompanham o ritmo |
5 |
ór mêibi uêâr from t’u dêfârent uârlds |
Or maybe we’re from two different worlds |
Ou talvez nós somos de mundos diferentes |
6 |
bât uí gát áuâr oun lenguâdj |
But we got our own language |
Mas nós temos nossa própria língua |
– |
|
|
|
7 |
uí t’ók t’u pípâl, |
We talk to people, |
Nós conversamos com as pessoas, |
8 |
bât zêi névâr andârstend |
but they never understand |
mas elas nunca entendem |
9 |
zêi sênk uêâr kreizi, |
They think we’re crazy, |
Elas pensam que somos loucos, |
10 |
kóz êt saunds laik nóis |
‘cause it sounds like noise |
porque isso soa como ruídos |
– |
|
|
|
11 |
uen uêâr spíken ên áuâr nêirêv |
When we’re speaking in our native |
Quando estamos falando na nossa língua |
12 |
spíken ên áuâr nêirêv t’ong |
Speaking in our native tongue |
Falando na nossa língua nativa |
13 |
uêâr spíken ên áuâr nêirêv |
We’re speaking in our native |
Estamos falando na nossa língua |
14 |
spíken ên áuâr nêirêv t’ong |
Speaking in our native tongue |
Falando na nossa língua nativa |
– |
|
|
|
15 |
uí iúzd t’u lêv laik uí uâr streindjârs |
We used to live like we were strangers |
Costumávamos viver como se fôssemos estranhos |
16 |
uí dêdant nou êni bérâr |
We didn’t know any better |
Nós não sabíamos de nada |
17 |
uí dêdant fêt ên uês zâ áut’âr kraud |
We didn’t fit in with the outer crowd |
Nós não nos encaixamos com a multidão lá fora |
18 |
sou uí guêiv ên end uí xât áuâr mauss |
So we gave in and we shut our mouths |
Por isso desistimos e fechamos nossas bocas |
19 |
bât, ôu, rau ai lóv iór rêst’ârí end ai ken t’eik êt |
But, oh, how I love your history and I can take it |
Mas eu amo a sua história e eu posso aguentar |
20 |
end uen iú t’ók ên kôud t’u mi, ai ken trenslêit êt |
And when you talk in code to me, I can translate it |
E quando você fala em código comigo, eu posso traduzir |
– |
|
|
|
21 |
uí t’ók t’u pípâl, |
We talk to people, |
Nós conversamos com as pessoas, |
22 |
bât zêi névâr andârstend |
but they never understand |
mas elas nunca entendem |
23 |
zêi sênk uêâr kreizi, |
They think we’re crazy, |
Elas pensam que somos loucos, |
24 |
kóz êt saunds laik nóis t’u zêm |
‘cause it sounds like noise to them |
porque isso soa como ruídos |
25 |
eint êt streindj ól zâ sêngs iú ríâr |
Ain’t it strange all the things you hear |
Não é estranho todas as coisas que você ouve |
26 |
uen iú sêt end lêssan? |
when you sit and listen? |
quando você se senta e escuta? |
– |
|
|
|
27 |
uêâr spíken ên áuâr nêirêv |
We’re speaking in our native |
Quando estamos falando na nossa língua |
28 |
spíken ên áuâr nêirêv t’ong |
Speaking in our native tongue |
Falando na nossa língua nativa |
29 |
uêâr spíken ên áuâr nêirêv |
We’re speaking in our native |
Estamos falando na nossa língua |
30 |
spíken ên áuâr nêirêv t’ong |
Speaking in our native tongue |
Falando na nossa língua nativa |
– |
|
|
|
31 |
end ól zês t’aim aiv bên uêist’ên mai brés |
And all this time I’ve been wasting my breath |
E todo esse tempo eu fui perdendo o fôlego |
32 |
djâst uêist’ên mai uârds on évri uan els |
Just wasting my words on everyone else |
Apenas soltando meus problemas nos outros |
33 |
nau spíken ên mai nêirêv |
Now speaking in my native |
Agora falando na minha língua |
34 |
spíken ên mai nêirêv t’ong |
Speaking in my native tongue |
Falando na minha língua nativa |
– |
|
|
|
35 |
sou kam on, t’ók êt aut |
So come on, talk it out |
Então vamos lá, conversar sobre isso |
36 |
sou kam on, t’ók êt aut |
So come on, talk it out |
Então vamos lá, conversar sobre isso |
37 |
sam kam on end t’ók, t’ók, |
Some come on and talk, talk, |
Uns irão vir e conversar, conversar, |
38 |
t’ók, t’ók, t’ók, t’ók êt aut |
talk, talk, talk, talk it out |
conversar, conversar,conversar sobre isso |
39 |
(iór vóis, êt brót mi bék from zâ déd) |
(Your voice, it brought me back from the dead) |
(Sua voz, ela me trouxe de volta dos mortos) |
40 |
sou kam on end t’ók, t’ók, |
So come on and talk, talk, |
Então venha e converse, converse, |
41 |
t’ók t’ók t’ók, t’ók êt aut |
talk talk talk, talk it out |
converse, converse, converse sobre isso |
– |
|
|
|
42 |
aut |
Out |
Isso! |
43 |
aut |
Out |
Isso! |
44 |
aut |
Out |
Isso! |
– |
|
|
|
45 |
spíken ên áuâr nêirêv |
Speaking in our native |
Falando na nossa língua |
46 |
spíken ên áuâr nêirêv t’ong |
Speaking in our native tongue |
Falando na nossa língua nativa |
47 |
uêâr spíken ên áuâr nêirêv |
We’re speaking in our native |
Estamos falando na nossa língua |
48 |
spíken ên áuâr nêirêv t’ong |
Speaking in our native tongue |
Falando na nossa língua nativa |
– |
|
|
|
49 |
(iú nou uí spík ên áuâr nêirêv) |
(You know we speak in our native) |
(Você sabe, nós estamos falando a mesma língua) |
50 |
end ól zês t’aim aiv bên uêist’ên mai brés |
And all this time I’ve been wasting my breath |
E todo esse tempo eu fui perdendo o fôlego |
51 |
djâst uêist’ên mai uârds on évri uan els |
Just wasting my words on everyone else |
Apenas soltando meus problemas nos outros |
52 |
(iú nou uí spík ên áuâr nêirêv) |
(You know we speak in our native) |
(Você sabe, nós estamos falando a mesma língua) |
53 |
ié, spíken ên áuâr nêirêv |
Yeah, speaking in our native |
É, falando na nossa língua |
54 |
spíken ên áuâr nêirêv t’ong |
Speaking in our native tongue |
Falando na nossa língua nativa |
Facebook Comments