1 |
ên zâ lend uér rórssês bórn uês ígâl uêngs |
In the land where horses born with eagle wings |
Na terra onde cavalos nascem com asas de águia |
2 |
end râni bis rév lóst zér stêngs |
And honey bees have lost their stings |
E onde as abelhas melíferas perderam seus ferrões |
3 |
zérz sênguên fârévâr |
There’s singing forever |
Há cantos eternos |
4 |
láians den uês félôu díâr |
Lion’s den with fallow deer |
Covis de leões com gamos |
5 |
end rêvârs meid from uáin sou klêâr |
And rivers made from wine so clear |
E rios feitos de vinho tão claro |
6 |
flôu on end on fârévâr |
Flow on and on forever |
Fluem e fluem, eternamente |
7 |
drégans flai laik spérôus sru zâ ér |
Dragons fly like sparrows through the air |
Dragões voam como pardais pelo ar |
8 |
end beibi lems uér sémssan dérs |
And baby lambs where Samson dares |
E cordeiros bebês onde Sansão atreve-se |
9 |
t’u gou on on on on on on |
To go on, on, on, on, on, on |
Para continuar, continuar |
10 |
mai féri kêng |
My fairy king |
Meu rei mágico |
11 |
(rí rûlz zâ ér) |
(He rules the air) |
(Ele comanda o ar) |
12 |
rí rûlz zâ ér end ken si sêngs |
He rules the air and can see things |
Ele comanda o ar e pode ver coisas |
13 |
(end tchârns zâ t’aids) |
(And turns the tides) |
(E muda as marés) |
14 |
zét ar nou zér fór iú end mi |
That are no there for you and me |
Que não estão lá para você e para mim |
15 |
mai féri kêng |
My fairy king |
Meu rei mágico |
16 |
(rí raids zâ uênds) |
(He rides the winds) |
(Ele comanda os ventos) |
17 |
ken ounli dju rait end násên rông |
Can only do right and nothing wrong |
Só pode fazer o certo e nada errado |
18 |
zên keim men t’u sávêdj ên zâ nait |
Then came man to savage in the night |
Então veio o homem para atacar ferozmente na noite |
19 |
t’u rân laik sívs end t’u kêl laik naivs |
To run like thieves and to kill like knives |
Para correr como ladrões e para matar como facas |
20 |
t’u t’eik âuêi zâ páuâr from zâ médjêk rend |
To take away the power from the magic hand |
Para tomar a força da mão mágica |
21 |
t’u brêng âbaut zâ ruên t’u zâ promêst lend |
To bring about the ruin to the promised land |
Para trazer a ruina à terra prometida |
22 |
zêi tchârn zâ mêlk êntiú sáuâr |
They turn the milk into sour |
Eles transformam o leite em ácido |
23 |
laik zâ blu ên zâ blâd óv mai vêins |
Like the blue in the blood of my veins |
Como o azul no sangue das minhas veias |
24 |
(uai kent iú si êt) |
(Why can’t you see it) |
(Porque não podes ver isto?) |
25 |
fáiâr bârnên ên rél uês zâ krai óv skrímên pêin |
Fire burning in hell with the cry of screaming pain |
Fogo queimando no inferno com o choro dos gritos de sofrimento |
26 |
(san óv révan sét mi fri end let mi gou) |
(Son of heaven set me free and let me go) |
(Filho do céu liberte-me e deixe-me ir) |
27 |
si tchârns drai nou sólt from send |
Sea turns dry no salt from sand |
O mar torna-se seco, sem sal da areia |
28 |
sízans faind nou rélpen rend |
Seasons find no helping hand |
Estações não encontram ajuda |
29 |
t’ís dont xain laik pârls fór zâ pûr mens aiz |
Teeth don’t shine like pearls for the poor man’s eyes |
Dentes não brilham como pérolas para os pobres olhos dos homens |
30 |
(nou mór) |
(No more) |
(Não mais) |
31 |
samuan samuan réz dreind zâ kólâr from mai uêngs |
Someone someone has drained the color from my wings |
Alguém, alguém drenou as cores das minhas asas |
32 |
brouken mai féri sârkâl rêng |
Broken my fairy circle ring |
Quebrou o meu anel de fada |
33 |
end xêimd zâ kêng ên ól rêz praid |
And shamed the king in all his pride |
E envergonhou o rei em todo o seu orgulho |
34 |
tchêindjt zâ uênds end rôngd zâ t’aids |
Changed the winds and wronged the tides |
Mudou os ventos e prejudicou as marés |
35 |
mâzâr mârkiâri (mârkiâri) |
Mother Mercury (Mercury) |
Mãe Mercúrio (Mercúrio) |
36 |
lûk uat zêiv dan t’u mi |
Look what they’ve done to me |
Olhe o que eles fizeram a mim |
37 |
ai kenat rân ai kenat raid |
I cannot run, I cannot hide |
Eu não posso correr, não posso me esconder |
Facebook Comments