1 |
mêstâr. sénd mén, brêng mi a drím |
Mr. Sandman, bring me a dream |
Sr. Sandman, traga-me um sonho |
2 |
mêik rêm zâ kíutâst zét aiv évâr sin |
Make him the cutest that I’ve ever seen |
Faça-o ser o mais belo que eu já tenha visto |
3 |
guêv rêm t’u lêps laik rôuzês end klôuvâr |
Give him two lips like roses and clover |
Dê-lhe lábios que lembrem rosas e trevos |
4 |
zên t’él rêm zét rêz lounssam naits ar ôuvâr |
Then tell him that his lonesome nights are over |
E diga a ele que suas noites solitárias já eram |
– |
|
|
|
5 |
sénd mén, aim sou âloun |
Sandman, I’m so alone |
Sandman, estou tão sozinha |
6 |
dont rév nôubári t’u kól mai oun |
Don’t have nobody to call my own |
Não tenho ninguém para chamar de meu |
7 |
plíz tchârn on iór médjêk bim |
Please turn on your magic beam |
Por favor, use sua varinha mágica |
8 |
mêstâr. sénd mén, brêng mi a drím |
Mr. Sandman, bring me a dream |
Sr. Sandman, traga-me um sonho |
– |
|
|
|
9 |
mêstâr. sénd mén, brêng mi a drím |
Mr. Sandman, bring me a dream |
Sr. Sandman, traga-me um sonho |
10 |
mêik rêm zâ kíutâst zét aiv évâr sin |
Make him the cutest that I’ve ever seen |
Faça-o ser o mais belo que eu já tenha visto |
11 |
guêv rêm zâ uârd zét aim nat a rôuvâr |
Give him the word that I’m not a rover |
Dê-lhe a palavra que eu não sou mulher assanhada |
12 |
zên t’él rêm zét rêz lounssam naits ar ôuvâr |
Then tell him that his lonesome nights are over |
E diga a ele que suas noites solitárias já eram |
– |
|
|
|
13 |
sénd mén, aim sou âloun |
Sandman, I’m so alone |
Sandman, estou tão sozinha |
14 |
dont rév nôubári t’u kól mai oun |
Don’t have nobody to call my own |
Não tenho ninguém para chamar de meu |
15 |
plíz tchârn on iór médjêk bim |
Please turn on your magic beam |
Por favor, use sua varinha mágica |
16 |
mêstâr. sénd mén, brêng mi a drím |
Mr. Sandman, bring me a dream |
Sr. Sandman, traga-me um sonho |
– |
|
|
|
17 |
mêstâr. sénd mén |
Mr. Sandman |
Sr. Sandman |
18 |
iés? |
Yes? |
Sim? |
19 |
brêng âs a drím |
bring us a dream |
Traga-nos um sonho |
20 |
guêv rêm a pér óv aiz uês a kam-rêzâr glim |
Give him a pair of eyes with a “come-hither” gleam |
Dê-lhe dois olhos com aquele brilho galante |
21 |
guêv rêm a lounli rárt laik paliatchi |
Give him a lonely heart like Pagliacci |
Dê-lhe um coração solitário como o de Pagliacci |
22 |
end lots óv ueivi rér laik lêbârátchi |
And lots of wavy hair like Liberace |
e cabelos grandes e ondulados como o de Liberace |
– |
|
|
|
23 |
mêstâr sénd mén, samuan t’u rold |
Mr Sandman, someone to hold |
Sr. Sandman, alguém para abraçar |
24 |
ûd bi sou pitchi bifór uêâr t’u old |
Would be so peachy before we’re too old |
Seria maravilhoso, antes de ficarmos velhas demais! |
25 |
sou plíz tchârn on iór médjêk bim |
So please turn on your magic beam |
Então, por favor, use sua varinha mágica |
26 |
mêstâr sénd mén, brêng âs, plíz, plíz, plíz |
Mr Sandman, bring us, please, please, please |
Sr. Sandman, traga-nos, por favor, por favor, por favor |
27 |
mêstâr sénd mén, brêng âs a drím |
Mr Sandman, bring us a dream |
Sr. Sandman, traga-nos um sonho |
Facebook Comments