1 |
stérên ét zâ kárnedj, |
Staring at the carnage, |
Olhando para a carnificina |
2 |
prêiên zét zâ san ûd névâr ráiz |
praying that the sun would never rise |
Rezando para que o sol nunca se levante |
3 |
lêven ânâzâr dei ên dêsgaiz |
Living another day in disguise |
Viver outro dia disfarçado |
4 |
zís fílêns kent bi rait |
These feelings can’t be right |
Esses sentimentos não podem estar certos |
5 |
lend mi iór kârêdj t’u stend âp |
lend me your courage to stand up |
Me empreste sua coragem de me levantar |
6 |
end fait on t’ânáit |
and fight on tonight |
E lutar nesta noite |
– |
|
|
|
7 |
zâ fáit’ên reidjâz on end on |
The fighting rages on and on |
A luta se desenrola de uma vez por outra |
8 |
t’u tchálêndj mi iú mâst bi strong |
to challenge me you must be strong |
Para me desafiar você deve ser forte |
9 |
ai uók iór lend bât dont bêlong |
I walk your land but don’t belong |
Eu ando sua terra, mas não pertenço |
10 |
t’u mêlian sôldiârs kent bi rông |
two million soldiers can’t be wrong |
Dois milhões de soldados não podem estar errados |
– |
|
|
|
11 |
êts nou fan bât aiv bên ríâr bifór |
It’s no fun but I’ve been here before |
Não é divertido, mas já estive aqui antes |
12 |
aim far from roum end aim fáit’ên iór uór |
I’m far from home and I’m fighting your war |
Estou longe de casa e estou lutando contra sua guerra |
13 |
(nat zâ uêi ai pêktchârd zês |
(Not the way I pictured this, |
(Não da maneira como imaginei isso |
14 |
ai uanted bérâr sêngs) |
I wanted better things) |
Eu queria coisas melhores) |
15 |
sam ar skérd ózârz kêlên fór fan |
Some are scared others killing for fun, |
Alguns estão com medo de outros matando por diversão |
16 |
ai xat a mâzâr rait ên frant óv râr san |
I shot a mother right in front of her son |
Eu atirei numa mãe bem na frente de seu filho |
17 |
(t’eik zês from mai kanxâsnâs |
(Take this from my consciousness, |
(Tire isso da minha consciência |
18 |
end plíz êreis mai dríms) |
and please erase my dreams) |
E, por favor, apague meus sonhos) |
– |
|
|
|
19 |
fait fór ónâr, fait fór iór laif |
Fight for honor, fight for your life |
Lute pela honra, lute pela sua vida |
20 |
prêi t’u gád zét áuâr said êz rait |
Pray to God that our side is right |
Reze a Deus que nosso lado esteja certo |
21 |
íven zou uí uan, ai st’êl mêi luz |
Even though we won, I still may lose |
Mesmo ganhando, ainda posso perder |
22 |
ânt’êl ai mêik êt roum t’u iú |
Until I make it home to you |
Até eu chegar em casa para você |
23 |
ai si áuâr mâzârz fêld uês t’êars |
I see our mothers filled with tears |
Eu vejo nossas mães cheias de lágrimas |
24 |
gru âp sou fést uér dêd zôuz íârz gou? |
Grew up so fast where did those years go? |
Cresceu tão rápido onde esses anos foram? |
25 |
mêmâris uont let iú krai |
Memories won’t let you cry |
Memórias não o deixarão chorar |
26 |
ânlés ai dont rítchârn t’ânáit |
Unless I don’t return tonight |
A menos que eu não volte hoje a noite |
– |
|
|
|
27 |
sou mêni sôldiârs on zâ ózâr said |
So many soldiers on the other side |
Tantos soldados do outro lado |
28 |
ai t’eik zér lêvs sou zêi kent t’eik main |
I take their lives so they can’t take mine |
Eu tomo a vida para que eles não possam levar a minha |
29 |
(skérd t’u mêik êt aut âlaiv |
(Scared to make it out alive |
(Assustado para sair vivo |
30 |
nau mârdârs ól ai nou) |
now murder’s all I know) |
Agora o assassinato é tudo o que sei) |
31 |
nôubári t’éls mi ól zâ rízans uêâr ríâr |
Nobody tells me all the reasons we’re here |
Ninguém me conta todas as razões pelas quais estamos aqui |
32 |
ai rév mai uépans |
I have my weapons |
Eu tenho minhas armas |
33 |
sou zérz nâsên t’u fíâr |
so there’s nothing to fear |
Então não há nada a temer |
34 |
(ânâzâr dei, ânâzâr laif, |
(Another day, another life, |
(Outro dia, outra vida, |
35 |
bât nâsên ríâl t’u xou fór) |
but nothing real to show for) |
Mas nada real para mostrar) |
– |
|
|
|
36 |
fait fór ónâr, fait fór iór laif |
Fight for honor, fight for your life |
Lute pela honra, lute pela sua vida |
37 |
prêi t’u gád zét áuâr said êz rait |
Pray to God that our side is right |
Reze a Deus que nosso lado esteja certo |
38 |
íven zou uí uan, ai st’êl mêi luz |
Even though we won, I still may lose |
Mesmo ganhando, ainda posso perder |
39 |
ânt’êl ai mêik êt roum t’u iú |
Until I make it home to you |
Até eu chegar em casa para você |
40 |
ai si áuâr mâzârz fêld uês t’êars |
I see our mothers filled with tears |
Eu vejo nossas mães cheias de lágrimas |
41 |
gru âp sou fést uér dêd zôuz íârz gou? |
Grew up so fast where did those years go? |
Cresceu tão rápido onde esses anos foram? |
42 |
mêmâris uont let iú krai |
Memories won’t let you cry |
Memórias não o deixarão chorar |
43 |
ânlés ai dont rítchârn t’ânáit |
Unless I don’t return tonight |
A menos que eu não volte hoje a noite |
– |
|
|
|
44 |
stérên ét zâ kárnedj, |
Staring at the carnage, |
Olhando para a carnificina |
45 |
prêiên zét zâ san ûd névâr ráiz |
praying that the sun would never rise |
Rezando para que o sol nunca se levante |
46 |
lêven ânâzâr dei ên dêsgaiz |
Living another day in disguise |
Viver outro dia disfarçado |
47 |
zís fílêns kent bi rait, |
These feelings can’t be right, |
Esses sentimentos não podem estar certos, |
48 |
lend mi iór kârêdj t’u stend âp end fait |
lend me your courage to stand up and fight |
Me empreste sua coragem para se levantar e lutar |
– |
|
|
|
49 |
uátchên zâ dés t’ôl ráiz |
Watching the death toll rise |
Ver o aumento da mortalidade |
50 |
uandârên rau aim âlaiv |
wondering how I’m alive |
Me perguntando como estou vivo |
51 |
streindjârs blâd on mai rends, |
Stranger’s blood on my hands, |
O sangue do estranho nas minhas mãos, |
52 |
ai rév xat ól ai ken |
I have shot all I can |
Eu tiro tudo o que posso |
53 |
zér ar nou sáilent naits, |
There are no silent nights, |
Não há noites silenciosas, |
54 |
uátchên iór brózârs ól dai |
watching your brothers all die |
Assistindo seus irmãos todos morrerem |
55 |
t’u distroi ól zér plens uês nou sót óv mi |
To destroy all their plans with no thought of me |
Para destruir todos os seus planos sem pensar em mim |
56 |
nou sót óv mi, nou sót óv mi |
No thought of me, no thought of me |
Sem pensar em mim, sem pensar em mim |
– |
|
|
|
57 |
uók zâ sêri lounli |
Walk the city lonely |
Anda a cidade sozinha |
58 |
mêmâris zét rónt ar péssên bai |
Memories that haunt are passing by |
As memórias que assombram estão passando |
59 |
a mârdârâr uóks iór strít t’ânáit |
A murderer walks your street tonight |
Um assassino anda pela sua rua esta noite |
60 |
fârguêv mi fór mai kraims, |
Forgive me for my crimes, |
Perdoe-me pelos meus crimes, |
61 |
dont fârguét zét ai uóz sou iang |
don’t forget that I was so young |
Não esqueça que eu era tão jovem |
62 |
fót sou skérd ên zâ neim óv gád end kantri |
Fought so scared in the name of God and country |
Lutas tão assustadas em nome de Deus e do país |
Facebook Comments