1 |
rélp mi dêfai zâ lait zâ xainên on mi |
Help me, defy the light the shining on me |
Me ajude, a desafiar a luz que brilha em mim |
2 |
t’u guét bék uát zêiv t’eikên from mi |
To get back what they’ve taken from me |
A pegar de volta o quê eles tiraram de mim |
3 |
uês a lêrâl fáiâr uér êts kôld |
With a little fire where its cold |
Com um pequeno fogo onde está frio |
4 |
xou mi zâ pés zét lids t’u ól zâ glóri |
Show me, the path that leads to all the glory |
Me mostre, o caminho que leva a toda glória |
5 |
zâ uârds zét t’él a sêikrêd stóri |
The words that tell a sacred story |
As palavras que contam a história sagrada |
6 |
uês a lêrâl fáiâr uér êts kôld |
With a little fire where its cold |
Com um pequeno fogo onde está frio |
7 |
ai uana lêv ên a drím ên mai rékârd mâchin |
I wanna live in a dream in my record machine |
Eu quero viver um sonho na minha gravadora |
8 |
ai uana pêktchâr zâ uârld en évri uan ênssaid mai maus |
I wanna picture the world n everyone inside my mouth |
Eu quero desenhar o mundo e todo mundo dentro da minha boca |
9 |
kóz ól zâ mâni ai uêist êz êt a mérâr óv t’eist? |
Cos all the money I waste, is it a matter of taste? |
Porque todo dinheiro que eu gastei, isso é uma questão de gosto? |
10 |
ai uana pêktchâr zâ uârld en iú kent mêik mi spêt êt aut |
I wanna picture the world n u can’t make me spit it out |
Eu quero desenhar o mundo e você não pode me fazer cuspir |
11 |
t’eik mi bék from zâ dárknâs uér zêi |
Take me, back from the darkness where they |
Me tire, da escuridão que eles me mandaram |
12 |
sent mi guêv roup t’u pleicês t’u uér zêi kent bi |
Sent me, give hope to places to where they can’t be |
Dê esperanças de um lugar onde eles não podem estar |
13 |
uês a lêrâl fáiâr uér êts kôld |
With a little fire where its cold |
Com um pequeno fogo onde está frio |
14 |
ai uana lêv ên a drím ên mai rékârd mâchin |
I wanna live in a dream in my record machine |
Eu quero viver um sonho na minha gravadora |
15 |
ai uana pêktchâr zâ uârld en évri uan ênssaid mai maus |
I wanna picture the world n everyone inside my mouth |
Eu quero desenhar o mundo e todo mundo dentro da minha boca |
16 |
kóz ól zâ mâni ai uêist êz êt a mérâr óv t’eist? |
Cos all the money I waste, is it a matter of taste? |
Porque todo dinheiro que eu gastei, isso é uma questão de gosto? |
17 |
ai uana pêktchâr zâ uârld en iú kent mêik mi spêt êt aut |
I wanna picture the world n u can’t make me spit it out |
Eu quero desenhar o mundo e você não pode me fazer cuspir |
18 |
iú kent guêv mi a rízan ai uant mi uant t’u xain |
You can’t give me a reason I want me want to shine |
Você não pode me dar uma razão, eu quero brilhar |
19 |
iú kent guêv mi zâ fílêns kóz zér ólrêdi main |
You can’t give me the feelings cos they’re already mine |
Voce não pode me dar os sentimentos porque eles já são meus |
20 |
iú guét uan ên a mêlian en êf zâ san uont ráiz |
You get one in a million n if the sun won’t rise |
Você é um em um milhão e se o sol não nascer |
21 |
on mai sôl zên áiâl gou |
On my soul, then i’ll go |
Oh minha alma, então eu vou |
Facebook Comments