N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
1 |
ou, mêsti ai óv zâ maunt’an bâlôu |
Oh, misty eye of the mountain below |
Oh, olho lacrimejado da montanha abaixo |
2 |
kíp kérfâl uátch óv mai brózârs sôls |
Keep careful watch of my brothers’ souls |
Mantenha um olhar cuidadoso nas almas dos meus irmãos |
3 |
end xûd zâ skai bi fêld uês fáiâr end smôuk |
And should the sky be filled with fire and smoke |
E caso o céu se encher com fogo e fumaça |
4 |
kíp uátchên ôuvâr dúrens sans |
Keep watching over Durings sons |
Continue vigiando os filhos de Durin |
5 |
êf zês êz t’u end ên fáiâr |
If this is to end in fire |
Se isto é para terminar em incêndio |
6 |
zên uí xal bârn t’âguézâr |
Then we shall burn together |
Então vamos queimar juntos |
7 |
uátch zâ fleims klaim ráiâr ênt’u zâ nait |
Watch the flames climb higher into the night |
Assista as chamas subirem mais alto à noite |
8 |
kólen aut fázâr, ou, stend bai end uí uêl |
Calling out father, oh, stand by and we will |
Chamando ao pai, oh, nós iremos ficar por aqui e |
9 |
uátch zâ fleims bârn on end on |
Watch the flames burn on and on |
Assistir as chamas queimarem e queimarem |
10 |
zâ maunt’an said |
The mountainside |
À encosta da montanha |
11 |
end êf uí xûd dai t’ânáit |
And if we should die tonight |
E se deveríamos morrer esta noite |
12 |
zên uí xûd ól dai t’âguézâr |
Then we should all die together |
Então, nós devemos morrer juntos |
13 |
reiz a glés óv uáin fór zâ lést t’aim |
Raise a glass of wine for the last time |
Levante a taça de vinho pela última vez |
14 |
kólen aut fázâr, ou |
Calling out father, oh |
Chamando ao pai, oh |
15 |
prêpér és uí uêl |
Prepare as we will |
Preparar como nós iremos |
16 |
uátch zâ fleims bârn on end on |
Watch the flames burn on and on |
Assistir as chamas queimarem e queimarem |
17 |
zâ maunt’an said |
The mountainside |
À encosta da montanha |
18 |
dessâlêixan kams âpan zâ skai |
Desolation comes upon the sky |
Desolação vem sobre o céu |
19 |
nau ai si fáiâr |
Now I see fire |
Agora eu vejo o fogo |
20 |
ênssaid zâ maunt’ans |
Inside the mountains |
No interior das montanhas |
21 |
ai si fáiâr |
I see fire |
Eu vejo o fogo |
22 |
bârnên zâ triz |
Burning the trees |
Queimando as árvores |
23 |
end ai si fáiâr |
And I see fire |
E eu vejo o fogo |
24 |
rálôuen sôls |
Hollowing souls |
Esvaziando almas |
25 |
end ai si fáiâr |
And I see fire |
E eu vejo o fogo |
26 |
bârnên zâ bríz |
Burning the breeze |
Queimando a brisa |
27 |
end ai roup zét iú rimembâr mi |
And I hope that you remember me |
E eu espero que você se lembre de mim |
28 |
ou, xûd mai pípâl fól zên |
Oh, should my people fall then |
Oh, meu povo deveria cair em seguida |
29 |
xârli al dju zâ seim |
Surely I’ll do the same |
Certamente eu vou fazer o mesmo |
30 |
kanfaind ên maunt’an róls |
Confined in mountain halls |
Confinado nos confins das montanhas |
31 |
uí gát t’u klouz t’u zâ flêim |
We got too close to the flame |
Ficamos muito perto da chama |
32 |
kólen aut fázâr, ou |
Calling out father, oh |
Chamando ao pai, oh |
33 |
rold fést end uí uêl |
Hold fast and we will |
Aguente firme e iremos |
34 |
uátch zâ fleims bârn on end on |
Watch the flames burn on and on |
Assistir as chamas queimarem e queimarem |
35 |
zâ maunt’an said |
The mountainside |
À encosta da montanha |
36 |
dessâlêixan kams âpan zâ skai |
Desolation comes upon the sky |
Desolação vem sobre o céu |
37 |
nau ai si fáiâr |
Now I see fire |
Agora eu vejo o fogo |
38 |
ênssaid zâ maunt’ans |
Inside the mountains |
No interior das montanhas |
39 |
ai si fáiâr |
I see fire |
Eu vejo o fogo |
40 |
bârnên zâ triz |
Burning the trees |
Queimando as árvores |
41 |
end ai si fáiâr |
And I see fire |
E eu vejo o fogo |
42 |
rálôuen sôls |
Hollowing souls |
Esvaziando almas |
43 |
end ai si fáiâr |
And I see fire |
E eu vejo o fogo |
44 |
bârnên zâ bríz |
Burning the breeze |
Queimando a brisa |
45 |
end ai roup zét iú rimembâr mi |
And I hope that you remember me |
E eu espero que você se lembre de mim |
46 |
end êf zâ nait êz bârnên |
And if the night is burning |
E se a noite está queimando |
47 |
ai uêl kóvâr mai aiz |
I will cover my eyes |
Vou cobrir meus olhos |
48 |
fór êf zâ dark rêtchârns zên |
For if the dark returns then |
Pois se a escuridão voltar |
49 |
mai brózârs uêl dai |
My brothers will die |
Meus irmãos morrerão |
50 |
end és zâ skaiz fólen daun |
And as the sky’s falling down |
E assim que o céu despencar |
51 |
êt krésht ênt’u zês lounli t’aun |
It crashed into this lonely town |
Vai colidir nessa cidade solitária |
52 |
end uês zét xédou âpan zâ graund |
And with that shadow upon the ground |
E com aquela sombra no chão |
53 |
ai ríâr mai pípâl skrímên aut |
I hear my people screaming out |
Ouço o meu povo gritando |
54 |
nau ai si fáiâr |
Now I see fire |
Agora eu vejo o fogo |
55 |
ênssaid zâ maunt’ans |
Inside the mountains |
No interior das montanhas |
56 |
ai si fáiâr |
I see fire |
Eu vejo o fogo |
57 |
bârnên zâ triz |
Burning the trees |
Queimando as árvores |
58 |
end ai si fáiâr |
And I see fire |
E eu vejo o fogo |
59 |
rálôuen sôls |
Hollowing souls |
Esvaziando almas |
60 |
end ai si fáiâr |
And I see fire |
E eu vejo o fogo |
61 |
bârnên zâ bríz |
Burning the breeze |
Queimando a brisa |
62 |
ai si fáiâr (ou iú nou ai só a sêri bârnên) |
I see fire (oh you know I saw a city burning) |
Eu vejo o fogo (oh você sabe que vi uma cidade em chamas) |
63 |
(fáiâr) |
(Fire) |
(Fogo) |
64 |
end ai si fáiâr (fíl zâ rít âpan mai skên) (fáiâr) |
And I see fire (feel the heat upon my skin) (fire) |
Eu vejo o fogo (sinto o calor na minha pele) (fogo) |
65 |
end ai si fáiâr (fáiâr) |
And I see fire (fire) |
E eu vejo o fogo (fogo) |
66 |
end ai si fáiâr (bârn on end on zâ maunt’an said) |
And I see fire (burn on and on the mountainside) |
E eu vejo fogo (queimar e queimar na encosta da montanha) |
Facebook Comments