N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
1 |
mam |
Mom |
Mamãe |
2 |
ai nou ai let iú daun |
I know I let you down |
Sei que eu te decepcionei |
3 |
end zou iú sei zâ deis ar répi |
And though you say the days are happy |
E apesar de você dizer que os dias estão felizes |
4 |
uai êz zâ páuâr óff, end aim fâkt âp |
Why is the power off, and I’m fucked up |
Por que a energia está desligada e eu estou ferrado |
5 |
mam, ai nou ríz nat âraund |
Mom, I know he’s not around |
Mamãe, sei que ele não está por perto |
6 |
bât dont iú pleis zâ blêim on mi |
But don’t you place the blame on me |
Mas não me culpe |
7 |
és iú pôr iórsself ânâzâr drênk |
As you pour yourself another drink |
Enquanto você se serve de mais um drinque |
8 |
ai gués uí ar ru uí ar |
I guess we are who we are |
Acho que somos quem somos |
9 |
réd laits xainên ên zâ dark nait ai draiv on |
Headlights shining in the dark night I drive on |
Faróis brilhando no escuro da noite em que dirijo |
10 |
meibi uí t’ûk zês t’u far |
Maybe we took this too far |
Talvez tenhamos levado isso longe demais |
11 |
ai uent ên réd fârst |
I went in headfirst |
Eu entrei nessa de cabeça |
12 |
névâr sênkên âbaut ru uát ai séd rârt |
Never thinking about who what I said hurt |
Nunca pensei sobre se o que eu falei machucou alguém |
13 |
ên uát vârs |
In what verse |
Em qual verso |
14 |
mai mam prábâbli gát êt zâ uôrst |
My mom probably got it the worst |
Minha mãe provavelmente levou a pior |
15 |
zâ brant óv êt, bât és stâbârn és uí ar |
The brunt of it, but as stubborn as we are |
O mais pesado, mas teimosos como éramos |
16 |
dêd ai t’eik êt t’u far |
Did I take it too far |
Eu levei longe demais |
17 |
klínen aut mai klózet end ól zêm ózâr songs |
Cleaning Out My Closet and all them other songs |
Cleaning Out My Closet e todas as outras canções |
18 |
bât rigardles ai dont rêit iú kóz ma |
But regardless I don’t hate you cause ma |
Mas, independente disso, eu não te odeio, mãe |
19 |
iôr st’êl bíurêfâl t’u mi, kóz iôr mai mam |
You’re still beautiful to me, cause you’re my mom |
Você ainda é linda para mim, pois é minha mãe |
20 |
zou far bi êt fór iú t’u bi kólen |
Though far be it for you to be calling |
Apesar de ser longe para você ficar ligando |
21 |
mai rauz uóz vietnam |
My house was Vietnam |
Minha casa era como o Vietnã |
22 |
dézârt storm end bôus óv âs pût t’âguézâr |
Desert Storm and both of us put together |
Tempestade de deserto e nós dois juntos |
23 |
ken fórm en at’ômêk bam êkuêvâlent |
Can form an atomic bomb equivalent |
Podemos formar uma bomba atômica equivalente |
24 |
t’u kêmikal uórfér |
To Chemical warfare |
a uma guerra química |
25 |
end fârévâr uí ken drég zês on end on |
And forever we can drag this on and on |
E podemos arrastar isso para sempre |
26 |
bât, âgri t’u dêssâgri |
But, agree to disagree |
Mas concordemos em discordar |
27 |
zét guêft from mi âp andâr zâ krêsmâs trí |
That gift from me up under the Christmas tree |
Aquele presente debaixo da árvore de Natal |
28 |
dont min xêt t’u mi |
Don’t mean shit to me |
Não significa merda nenhuma para mim |
29 |
iôr kêkên mi aut |
You’re kicking me out |
Você está me expulsando |
30 |
êts fêftin degris end êts krêsmâs ív |
It’s 15 degrees and it’s Christmas Eve |
Está menos 10 graus e é véspera de Natal |
31 |
(lêrâl prêk djâst lív) |
(little prick just leave) |
(seu pestinha apenas saia) |
32 |
ma, let mi gréb mai fâken kôut |
Ma, let me grab my fucking coat |
Mãe, deixe eu pegar a porra do meu casaco |
33 |
ênisêng t’u rév ítch ózârz gôuts |
Anything to have each other’s goats |
Qualquer coisa para termos um ao outro |
34 |
uai uí ól uêis ét ítch ózârz srôuts |
Why we always at each others throats |
Por que estamos sempre discutindo |
35 |
êspéxâli uen déd, rí fâkt âs bôus |
Especially when dad, he fucked us both |
Especialmente por causa do pai, ele ferrou com nós dois |
36 |
uêâr ên zâ seim fâken bôut |
We’re in the same fucking boat |
Estamos no mesmo barco |
37 |
iúd sênk zét êted mêik âs klouz (noup) |
You’d think that it’d make us close (nope) |
Você pensaria que isso nos deixaria mais próximos (não) |
38 |
fârzâr âuêi êt drôuv âs |
Further away it drove us |
Afastou a gente ainda mais |
39 |
bât t’âguézâr réd laits xain, a kar fûl óv bêlonguenz |
But together headlights shine, a car full of belongings |
Mas juntos os faróis brilham, um carro cheio de pertences |
40 |
st’êl gát a uêis t’u gou, bék t’u grendmas rauz |
Still got a ways to go, back to grandma’s house |
Ainda temos muito a percorrer, de volta para a cada da vó |
41 |
êts strêit âp zâ rôud |
It’s straight up the road |
É seguindo em frente pela estrada |
42 |
end ai uóz zâ men óv zâ rauz, zâ ôldest |
And I was the man of the house, the oldest |
E eu era o homem da casa, o mais velho |
43 |
sou mai xôldârs kérid zâ uêit óv zâ lôud |
So my shoulders carried the weight of the load |
Então meus ombros carregavam o peso da carga |
44 |
zên nêit gát t’eikên âuêi bai zâ stêit ét êit íârz old, end |
Then Nate got taken away by the state at 8 years old, and |
Então o Nate foi levado pelo estado aos oito anos, e |
45 |
zéts uen ai riâlaizd iú uâr sêk |
That’s when I realized you were sick |
Foi quando percebi que você estava doente |
46 |
end êt uózent fêkssâbâl ór tchêidjâbâl |
And it wasn’t fixable or changable |
E não era curável ou mutável |
47 |
end t’u zês dei uí rêmeind êstrêindjd |
And to this day we remained estranged |
E até hoje permanecemos como estranhos |
48 |
end ai rêit êt zou, bât |
And I hate it though, but |
E odeio isso, mas |
49 |
ai gués uí ar ru uí ar |
I guess we are who we are |
Acho que somos quem somos |
50 |
réd laits xainên ên zâ dark nait ai draiv on |
Headlights shining in the dark night I drive on |
Faróis brilhando no escuro da noite em que dirijo |
51 |
meibi uí t’ûk zês t’u far |
Maybe we took this too far |
Talvez tenhamos levado isso longe demais |
52 |
kóz t’u zês dei uí rimein êstrêindjd end ai rêit êt zou |
Cause to this day we remain estranged and I hate it though |
Pois até hoje permanecemos estranhos e odeio isso |
53 |
kóz iú eint ívân guét t’u uêtnâs |
Cause you ain’t even get to witness |
Pois você nem pôde testemunhar |
54 |
iór grend bêibis grôus |
Your grand baby’s growth |
O crescimento de sua neta |
55 |
bât aim sóri mama fór klínen aut mai klózet |
But I’m sorry mama for Cleaning Out My Closet |
Mas me desculpe mãe por Cleaning Out My Closet |
56 |
ét zâ t’aim ai uóz engri |
At the time I was angry |
Na época eu estava com raiva |
57 |
ráitfâli meibi sou |
Rightfully maybe so |
Talvez com razão |
58 |
névâr ment zét far t’u t’eik êt zou, kóz |
Never meant that far to take it though, cause |
Nunca tive intenção de levar tão longe, porque |
59 |
nau ai nou êts nat iór fólt |
Now I know it’s not your fault |
Agora eu sei que não foi culpa sua |
60 |
end aim nat mêiken djôuks |
And I’m not making jokes |
E não estou fazendo piadas |
61 |
zét song ai nou longâr plei ét xous |
That song I no longer play at shows |
Eu não toco mais essa música nos shows |
62 |
end ai krêndj évri t’aim êts on zâ reidiou |
And I cringe every time it’s on the radio |
E eu ranjo os dentes sempre que toca no rádio |
63 |
end ai sênk óv nêisan biên plêist ên a roum |
And I think of Nathan being placed in a home |
E eu penso no Nathan sendo levado para uma casa |
64 |
end ól zâ médêssen iú féd âs |
And all the medicine you fed us |
E todos remédios que você nos deu |
65 |
end rau ai djâst uanted iú t’u t’eist iór oun, bât |
And how I just wanted you to taste your own, but |
E como queria que você experimentasse o seu próprio, mas |
66 |
nau zâ médêkêixans t’eikên ôuvâr |
Now the medications taken over |
Agora os medicamentos foram tirados |
67 |
end iór ment’al stêits dêt’êriârêit’ên slôu |
And your mental states deteriorating slow |
E seu estado mental se deteriora devagar |
68 |
end aim uêi t’u old t’u krai, zét xêts pêinfûl zou |
And I’m way too old to cry, that shit’s painful though |
E estou velho demais para chorar, essa merda é dolorosa |
69 |
bât ma, ai fârguêv iú, sou dâz nêisan iôu |
But ma, I forgive you, so does Nathan yo |
Mas mãe, eu te perdoo, assim como o Nathan |
70 |
ól iú dêd, ól iú séd |
All you did, all you said |
Tudo que você fez, tudo que você disse |
71 |
iú dêd iór bést t’u reiz âs bôus |
You did your best to raise us both |
Você fez o melhor para nos criar |
72 |
fóstâr kér, zét krós iú bér |
Foster care, that cross you bare |
Lares adotivos, que são mais do que você aguenta |
73 |
fiu mêi bi és révi és iórz |
Few may be as heavy as yours |
Alguns podem ser tão pesados quanto o seu |
74 |
bât ai lóv iú débi mézârs |
But I love you Debbie Mathers |
Mas eu te amo Debbie Mathers |
75 |
ou uát a t’engâld uéb uí rév, kóz |
Oh what a tangled web we have, cause |
Oh que teia enrolada temos, pois |
76 |
uan sêng ai névâr éskt uóz |
One thing I never asked was |
Uma coisa que nunca perguntei foi |
77 |
uér zâ fâk mai déd bit déd uóz |
Where the fuck my deadbeat dad was |
Onde estava meu pai moribundo |
78 |
fâk êt ai gués rí réd trâbâl |
Fuck it I guess he had trouble |
Foda-se, acho que ele teve problemas |
79 |
kípên âp uês évri âdrés |
Keeping up with every address |
Em achar cada endereço |
80 |
bât aid rézâr óv flêpt évri métrâs |
But I’d rather of flipped every mattress |
Mas prefiro revirar cada colchão |
81 |
évri rók end dézârt kéktâs |
Every rock and desert cactus |
Cada pedra, cada cacto |
82 |
oun a kâlékxan óv méps end fáloud mai kêds |
Own a collection of maps and followed my kids |
Tenho uma coleção de mapas e sigo minhas crianças |
83 |
t’u zâ édj óv zâ étlâs |
To the edge of the atlas |
Até a beira do atlas |
84 |
samuan évâr mûvd zêm from mi |
Someone ever moved them from me |
Alguém alguma vez os tirou de mim |
85 |
zét iú kûd bét iór éssâs |
That you could bet your ass’s |
Isso você pode apostar |
86 |
êf ai réd t’u kam daun zâ tchêmni drést és sentâ |
If I had to come down the chimney dressed as Santa |
Se eu tivesse que descer a chaminé vestido de Papai Noel |
87 |
kêdnép zêm |
Kidnap them |
Para sequestrá-los |
88 |
end ólzou uan réz mét zér grendma |
And although one has met their grandma |
E apesar de uma conhecer a avó |
89 |
uans iú pûld âp ên áuâr draiv uan nait |
Once you pulled up in our drive one night |
Uma vez que você estacionou na nossa entrada uma noite |
90 |
és uí uâr lívên t’u guét sam rembârgârs |
As we were leaving to get some hamburgers |
Enquanto estávamos saindo para pegar hambúrgueres |
91 |
mi, râr end nêit, uí êntrâdust iú, râggd iú |
Me, her and Nate, we introduced you, hugged you |
Eu, ela e o Nate, fomos apresentados a você, te abraçamos |
92 |
end és iú léft ai réd zês ôuvâr uélmen sédnâs |
And as you left I had this overwhelming sadness |
E enquanto você saiu essa tristeza avassaladora |
93 |
kam ôuvâr mi |
Come over me |
Me tomou |
94 |
és uí pûld óff t’u gou áuâr sépârêit péss, end |
As we pulled off to go our separate paths, and |
Enquanto descemos para seguir nossos caminhos e |
95 |
ai só iór réd laits és ai lûkt bék |
I saw your headlights as I looked back |
E vi seus faróis enquanto olhava para trás |
96 |
end aim méd ai dêdant guét zâ tchens t’u |
And I’m mad I didn’t get the chance to |
E estou bravo por não ter tido a chance de |
97 |
senk iú fór biên mai mam end mai déd |
Thank you for being my Mom and my Dad |
Te agradece por ser minha mãe e pai |
98 |
sou mam, plíz âkssépt zês és a trêbiut |
So Mom, please accept this as a tribute |
Então mãe, por favor aceite isso como um tributo |
99 |
ai rôut zês on zâ djét |
I wrote this on the jet |
Eu escrevi isso em um avião |
100 |
ai gués ai réd t’u guét zês óff mai tchést |
I guess I had to get this off my chest |
Acho que tinha que tirar isso do peito |
101 |
ai roup ai guét zâ tchens t’u lei êt bifór aim déd |
I hope I get the chance to lay it before I’m dead |
Espero que tenha a chance de soltar isso antes de morrer |
102 |
zâ stuârdes séd t’u féssan mai sít bélt |
The stewardess said to fasten my seatbelt |
a comissária pediu para eu colocar o cinto |
103 |
ai gués uêâr kréxên |
I guess we’re crashing |
Acho que estamos caindo |
104 |
sou êf aim nat drímên |
So if I’m not dreaming |
Então, se não estou sonhando |
105 |
ai roup iú guét zês méssedj |
I hope you get this message |
Espero que você pegue mensagem |
106 |
zét al ól uêis lóv iú from âfar |
That I’ll always love you from afar |
Que eu sempre te amarei de longe |
107 |
kóz iôr mai mama |
Cause you’re my mama |
Pois você é minha mamãe |
108 |
ai gués uí ar ru uí ar |
I guess we are who we are |
Acho que somos quem somos |
109 |
réd laits xainên ên zâ dark nait ai draiv on |
Headlights shining in the dark night I drive on |
Faróis brilhando no escuro da noite em que dirijo |
110 |
meibi uí t’ûk zês t’u far |
Maybe we took this too far |
Talvez tenhamos levado isso longe demais |
111 |
ai uant a niú laif |
I want a new life |
Eu quero uma vida nova |
112 |
uan uêzaut a kóz |
One without a cause |
Uma sem uma causa |
113 |
sou aim kâmen roum t’ânáit |
So I’m coming home tonight |
Então estou voltando para casa hoje |
114 |
uél, nou mérâr uát zâ kóst |
Well, no matter what the cost |
Bem, não importa quanto custe |
115 |
end êf zâ plêin gôuz daun |
And if the plane goes down |
E se o avião cair |
116 |
end êf zâ kru kent uêik mi âp |
And if the crew can’t wake me up |
E se a equipe não conseguir me acordar |
117 |
uél, djâst nou zét aim ólrait |
Well, just know that I’m alright |
Bem, apenas saiba que eu estou bem |
118 |
end ai uóz nat âfreid t’u dai |
And I was not afraid to die |
Eu não estava com medo de morrer |
119 |
ívân êf zérz songs t’u sêng |
Even if there’s songs to sing |
Mesmo que tenha canções para cantar |
120 |
mai tchêldren uêl kéri mi |
My children will carry me |
Meus filhos me carregarão |
121 |
djâst nou zét aim ólrait |
Just know that I’m alright |
Apenas saiba que estou bem |
122 |
ai uóz nat âfreid t’u dai |
I was not afraid to die |
Eu não estava com medo de morrer |
123 |
bikóz ai pût mai fêis ên mai niú gârl |
Because I put my faith in my new girl |
Pois coloquei minha fé na minha filha caçula |
124 |
sou ai névâr sei gûdbai krul uârld |
So I never say goodbye cruel world |
Para que eu nunca tenha que dizer adeus, mundo cruel |
125 |
djâst nou zét aim ólrait |
Just know that I’m alright |
Apenas saiba que estou bem |
126 |
ai em nat âfreid t’u dai |
I am not afraid to die |
Não tenho medo de morrer |
127 |
ai gués uí ar ru uí ar |
I guess we are who we are |
Acho que somos quem somos |
128 |
réd laits xainên ên zâ dark nait ai draiv on |
Headlights shining in the dark night I drive on |
Faróis brilhando no escuro da noite em que dirijo |
129 |
meibi uí t’ûk zês t’u far |
Maybe we took this too far |
Talvez tenhamos levado isso longe demais |
130 |
ai uant a niú laif |
I want a new life |
Eu quero uma vida nova |
Facebook Comments