1 |
grêit kêng rét daid t’âdêi |
Great king rat died today |
Grande rei rato morreu hoje |
2 |
bórn on zâ tchuênti fârst óv mêi |
Born on the twenty first of may |
Nascido no vigésimo dia de maio |
3 |
daid sêfâlês fórri fôr on rêz bârs dêi |
Died syphilis forty four on his birthday |
Morreu de sífilis aos 44 anos no dia de seu aniversário |
4 |
évri sékand uârd rí suór |
Every second word he swore |
Cada segunda palavra que ele jurava |
5 |
iés rí uóz zâ san óv a rór |
Yes he was the son of a whore |
Sim ele era filho de uma puta |
6 |
ól uêiz uanted bai zâ ló |
Always wanted by the law |
Sempre caçado pela lei |
7 |
ûdânt iú laik t’u nou? |
Wouldn’t you like to know? |
Você não gostaria de saber? |
8 |
ûdânt iú laik t’u nou pípâl? |
Wouldn’t you like to know, people? |
Vocês não gostariam de saber pessoal? |
9 |
grêit kêng rét uóz a dârri old men |
Great King Rat was a dirty old man |
Grande Rei Rato era um velho sujo |
10 |
end a dârri old men uóz rí |
And a dirty old man was he |
E um velho sujo ele era |
11 |
nau uat dêd ai t’él iú |
Now what did I tell you |
Agora o que eu disse a você |
12 |
ûd iú laik t’u si? |
Would you like to see? |
Você gostaria de ver? |
13 |
nau ríâr zês |
Now hear this |
Agora ouça isso |
14 |
uér uêl ai bi t’âmórou? |
Where will I be tomorrow? |
Onde eu estarei amanhã? |
15 |
uêl ai bég ór uêl ai bórôu? |
Will I beg or will I borrow? |
Irei eu implorar? Irei eu apropriar? |
16 |
ai dont kér ai dont kér eniuêi |
I don’t care I don’t care anyway |
Eu não ligo, eu não me importo de qualquer forma |
17 |
kam on kam on zâ t’aim êz rait |
Come on, come on the time is right |
Venha, venha o tempo é certo |
18 |
zâ men êz ívâl end zét êz rait |
The man is evil and that is right |
O homem é mal e isso que é certo |
19 |
ai t’old iú a iés ai t’old iú |
I told you, ah, yes, I told you |
Eu te disse, ah, sim, eu te disse |
20 |
end zéts nou lai ôu nou nou nou |
And that’s no lie, oh, no, no, no |
E não é mentira, oh, não, não, não |
21 |
ûdânt iú laik t’u nou? |
Wouldn’t you like to know? |
Você não gostaria de saber? |
22 |
ûdânt iú laik t’u nou? |
Wouldn’t you like to know? |
Você não gostaria de saber? |
23 |
ûdânt iú laik t’u nou? |
Wouldn’t you like to know? |
Você não gostaria de saber? |
24 |
grêit kêng rét uóz a dârri old men |
Great king rat was a dirty old man |
Grande rei rato era um velho sujo |
25 |
end a dârri old men uóz rí |
And a dirty old man was he |
E um velho sujo ele era |
26 |
nau uat dêd ai t’él iú |
Now what did I tell you |
Agora o que eu disse a você |
27 |
ûd iú laik t’u si? |
Would you like to see? |
Você gostaria de ver? |
28 |
xou mi |
Show me |
Mostre-me |
29 |
ûdânt iú laik t’u nou? |
Wouldn’t you like to know? |
Você não gostaria de saber? |
30 |
ûdânt iú laik t’u nou pípâl? |
Wouldn’t you like to know, people? |
Você não gostaria de saber pessoal? |
31 |
grêit kêng rét uóz a dârri old men |
Great King Rat was a dirty old man |
Grande Rei Rato era um velho sujo |
32 |
end a dârri old men uóz rí |
And a dirty old man was he |
E um velho sujo ele era |
33 |
nau uat dêd ai t’él iú |
Now what did I tell you |
Agora o que eu disse a você |
34 |
ûd iú laik t’u si? |
Would you like to see? |
Você gostaria de ver? |
35 |
nau lêssan ól iú pípâl |
Now listen all you people |
Agora escute todos vocês pessoal |
36 |
pût aut zâ gûd end kíp zâ béd |
Put out the good and keep the bad |
Jogue fora o bom e fique com o mal |
37 |
dont bêlív ól iú ríd ên zâ báibâl |
Don’t believe all you read in the bible |
Não acredite em tudo que lê na bíblia |
38 |
iú sênârs guét ên lain |
You sinners get in line |
Vocês pecadores fiquem na linha |
39 |
seints iú lív far bêrraind |
Saints you leave far behind |
Santos vocês deixem para trás |
40 |
véri sûn iôr gona bi rêz dêssáipâl |
Very soon you’re gonna be his disciple |
Em breve vocês vão ser seus discípulos |
41 |
dont lêssan t’u uat mama sés |
Don’t listen to what mama says |
Não escute o que a mãe fala |
42 |
nat a uârd nat a uârd mama sés |
Not a word not a word mama says |
Nem uma palavra, nem uma palavra que a mãe fala |
43 |
ór els iú faind iórsself biên zâ ráivâl |
Or else you’ll find yourself being the rival |
Ou então você vai se achar sendo um rival |
44 |
zâ grêit lórd bifór rí daid |
The great lord before he died |
Claro, o grande senhor antes de morrer |
45 |
nelt sênârs bai rêz said |
Knelt sinners by his side |
Dobrou os pecadores para seu lado |
46 |
end séd iôr gouên t’u riâlaiz t’âmórou |
And said you’re going to realize tomorrow |
E disse vocês vão perceber amanhã |
47 |
nou aim nat gona t’él iú |
No I’m not gonna tell you |
Não eu não vou contar para vocês |
48 |
uat iú ólrêdi nou |
What you already know |
O que vocês já sabem |
49 |
kóz t’aim end t’aim âguén |
Cause time and time again |
Porque repetidas vezes |
50 |
zâ old men séd êt ól a long t’aim âgôu |
The old man said it all a long time ago |
O velho homem disse isso tudo a muito tempo atrás |
51 |
kam kam on zâ t’aim êz rait |
Come come on the time is right |
Venha, venha o tempo é certo |
52 |
zês ívâl men uêl fait |
This evil man will fight |
Este homem mal vai lutar |
53 |
ai t’old iú uans bifór |
I told you once before |
Eu te disse uma vez antes |
54 |
ûdânt iú laik t’u nou? |
Wouldn’t you like to know? |
Você não gostaria de saber? |
55 |
ûdânt iú laik t’u nou? |
Wouldn’t you like to know? |
Você não gostaria de saber? |
56 |
djâst laik ai séd bifór |
Just like I said before |
Apenas como eu disse antes |
57 |
grêit kêng rét uóz a dârri old men |
Great King Rat was a dirty old man |
Grande Rei Rato era um velho sujo |
58 |
end a dârri old men uóz rí |
And a dirty old man was he |
E um velho sujo ele era |
59 |
zâ lést t’aim ai t’él iú |
The last time I tell you |
A ultima vez que te falo |
60 |
ûd iú laik t’u si? |
Would you like to see? |
Você gostaria de ver? |
Facebook Comments