1 |
ráf pést tchuélv end aim uátchên zâ leit xou |
Half past twelve, and I’m watching the late show |
meia noite e meia, e eu estou assistindo o show atrasado |
2 |
ên mai flet ól âloun |
in my flat all alone |
no meu apartamento sozinha |
3 |
rau ai rêit t’u spend zâ ívinên on mai oun |
How I hate to spend the evening on my own |
Como eu odeio passar a noite sozinha |
4 |
ót’am uênds blôuen aut said zâ uêndou |
Autumn winds blowing outside the window |
ventos de outono soprando para fora da janela |
5 |
és ai lûk âraund zâ rûm |
as I look around the room |
como eu olho ao redor da sala |
6 |
end êt meiks mi sou diprést t’u si zâ glum |
and it makes me so depressed to see the gloom |
e isso me faz tão deprimido ao ver a tristeza |
7 |
zérz nat a sôl aut zér |
There’s not a soul out there |
Não há uma alma lá fora |
8 |
nou uan t’u ríâr mai préar |
no one to hear my prayer |
ninguém para ouvir minha oração |
9 |
guêmi guêmi guêmi a men áft’âr mêdnait |
Gimme, gimme, gimme a man after midnight |
Me dá, me dá, me dê um homem depois da meia-noite |
10 |
uont sambári rélp mi tchêis zís xédous âuêi? |
Won’t somebody help me chase these shadows away? |
Será que alguém não me ajudar a perseguir essas sombras fora? |
11 |
guêmi guêmi guêmi a men áft’âr mêdnait |
Gimme gimme gimme a man after midnight |
de Gimme Gimme Gimme um homem depois da meia-noite |
12 |
t’eik mi sru zâ dárknâs t’êl zâ brêik óv zâ dei |
Take me through the darkness till the break of the day |
Leve-me através da escuridão até ao romper do dia |
13 |
múvi stárz faind zâ end óv zâ rêinbôu |
Movie stars, find the end of the rainbow |
estrelas de cinema, encontrar o final do arco-íris |
14 |
uês zét fórtchan t’u uên |
with that fortune to win |
com que a fortuna de ganhar |
15 |
êts sou dêfârent from zâ uârld aim lêven ên |
It’s so different from the world I’m living in |
É tão diferente do mundo que eu estou vivendo dentro |
16 |
t’áiârd óv ti vi ai oupen zâ uêndou |
Tired of TV , I open the window |
Cansado de TV, abro a janela |
17 |
end ai guêiz ênt’u zâ nait |
and I gaze into the night |
e eu olho para a noite |
18 |
bât zérz násên zér t’u si nou uan ên sait |
but there’s nothing there to see, no one in sight |
mas não há nada lá para ver, ninguém à vista |
19 |
zérz nat a sôl aut zér nou uan t’u ríâr mai préar |
There’s not a soul out there, no one to hear my prayer |
Não há uma alma lá fora, ninguém a ouve a minha oração |
20 |
guêmi guêmi guêmi a men áft’âr mêdnait |
Gimme, gimme, gimme a man after midnight |
Me dá, me dá, me dê um homem depois da meia-noite |
21 |
uont sambári rélp mi tchêis zâ xédous âuêi? |
Won’t somebody help me chase the shadows away? |
Será que alguém não me ajudar a perseguir as sombras longe? |
22 |
guêmi guêmi guêmi a men áft’âr mêdnait |
Gimme, gimme, gimme a man after midnight |
Me dá, me dá, me dê um homem depois da meia-noite |
23 |
t’eik mi sru zâ dárknâs t’êl zâ brêik óv zâ dei |
Take me through the darkness till the break of the day |
Leve-me através da escuridão até ao romper do dia |
24 |
guêmi guêmi guêmi a men áft’âr mêdnait |
Gimme, gimme, gimme a man after midnight |
Me dá, me dá, me dê um homem depois da meia-noite |
25 |
guêmi guêmi guêmi a men áft’âr mêdnait |
Gimme, gimme, gimme a man after midnight |
Me dá, me dá, me dê um homem depois da meia-noite |
26 |
zérz nat a sôl aut zér nou uan t’u ríâr mai préar |
There’s not a soul out there, no one to hear my prayer |
Não há uma alma lá fora, ninguém a ouve a minha oração |
27 |
guêmi guêmi guêmi a men áft’âr mêdnait |
Gimme, gimme, gimme a man after midnight |
Me dá, me dá, me dê um homem depois da meia-noite |
28 |
uont sambári rélp mi tchêis zâ xédous âuêi? |
Won’t somebody help me chase the shadows away? |
Será que alguém não me ajudar a perseguir as sombras longe? |
29 |
guêmi guêmi guêmi a men áft’âr mêdnait |
Gimme, gimme, gimme a man after midnight |
Me dá, me dá, me dê um homem depois da meia-noite |
30 |
t’eik mi sru zâ dárknâs t’êl zâ brêik óv zâ dei |
Take me through the darkness till the break of the day |
Leve-me através da escuridão até ao romper do dia |
31 |
guêmi guêmi guêmi a men áft’âr mêdnait |
Gimme, gimme, gimme a man after midnight |
Me dá, me dá, me dê um homem depois da meia-noite |
32 |
uont sambári rélp mi tchêis zâ xédous âuêi? |
Won’t somebody help me chase the shadows away? |
Será que alguém não me ajudar a perseguir as sombras longe? |
33 |
guêmi guêmi guêmi a men áft’âr mêdnait |
Gimme, gimme, gimme a man after midnight |
Me dá, me dá, me dê um homem depois da meia-noite |
34 |
t’eik mi sru zâ dárknâs t’êl zâ brêik óv zâ dei |
Take me through the darkness till the break of the day |
Leve-me através da escuridão até ao romper do dia |
Facebook Comments