1 |
prâvêjânâli aid |
Provisionally eyed |
Provisoriamente visto |
2 |
prékt’êkli âlaiv |
Practically alive |
Praticamente vivo |
3 |
mêstûk sain fór sêgnâfáid |
Mistook sign for signified |
Confundiu sinal para significou |
4 |
end sou sêns rév ófen traid |
And so sins have often tried |
E assim pecados têm tentado |
5 |
t’u rân rêm óff a klêf laik guédârin suáin |
To run him off a cliff like Gadarene Swine |
Executá-lo fora de um precipício como Gadarene Swine |
6 |
ênssaid mai uórdrôub sím énkâr bent |
Inside my wardrobe seem anchor bent |
Dentro do meu guarda-roupa parecem âncoras dobradas |
7 |
uandârên uézâr uí uâr samuan bérâr zên |
Wondering whether we were someone better then |
Perguntando se éramos alguém melhor |
8 |
ór mêibi djâst bérâr eibâl t’u pret’end |
Or maybe just better able to pretend |
Ou talvez apenas mais capaz de fingir |
9 |
end uat bérâr mins t’u áuâr ênévêt’âbâl end? |
And what better means to our inevitable end? |
E que melhor significa o nosso fim inevitável? |
10 |
iú nou? |
You know? |
Você sabe? |
11 |
ai dont nou êf ai nou |
I don’t know if I know |
Eu não sei se eu sei |
12 |
zou sam uês sârtanti ênssêst |
Though some with certainty insist |
Embora alguns insistam com certeza |
13 |
nou, sârtanti êgzêsts |
No, certainty exists |
Não, existe certeza |
14 |
uél, aim sârt’en ênaf óv zês |
Well, I’m certain enough of this |
Bem, eu tenho certeza bastante que |
15 |
ên zâ pést fórtin íârz |
In the past fourteen years |
Nos últimos 14 anos |
16 |
zérz ounli uan gârl aiv kêst |
There’s only one girl I’ve kissed |
Há apenas uma menina que eu beijei |
– |
|
|
|
17 |
end zâ blêstâren rít óv zâ ézbâri píâr |
And the blistering heat of the Asbury peer |
E o calor escaldante do Asbury Peer |
18 |
uí set kuáiât éz mânks on zâ féris uíl |
We sat quiet as monks on the Ferris wheel |
Sentamos tranquila como monges na roda-gigante |
19 |
iôr lûkên daun ét zâ uórâr, daun ét zâ si |
You’re looking down at the water, down at the sea |
Você está olhando para a água, para baixo, para o mar |
20 |
ai éskt râr, dêd zét évâr âkâr ên fent’âssi? |
I asked her, did that ever occur in fantasy? |
Eu perguntei a ela “aquilo aconteceu numa fantasia?” |
21 |
uér iú pusht lêrâl kêds |
Where you pushed little kids |
“Onde você empurrou crianças pequenas |
22 |
from zâ t’óps óv zâ raid? |
from the tops of the Ride? |
a partir do topo do passeio?” |
23 |
zên xi xûk râr réd “nou” |
Then she shook her head “no” |
Em seguida, ela balançou a cabeça “não”, |
24 |
ai séd, ôu, nizâr dju ai |
I said, oh, neither do I |
eu disse “oh, nem eu” |
25 |
end uês mai grendmas rêng, ai uent daun on uan ni |
And with my Grandma’s ring, I went down on one knee |
E com o anel da minha avó, eu me ajoelhei |
26 |
end zâ sâbssâkuânt kât’éstrâfi réz sêns rónt’êd mi |
And the subsequent catastrophe has since haunted me |
E a catástrofe subseqüente, desde então, me assombrou |
– |
|
|
|
27 |
laik a fáibâr glés gôust |
Like a fibreglass ghost |
Como um fantasma de fibra de vidro |
28 |
t’u ésk óv mai ênkanvínientli sêlékt’êv mêmârí |
To ask of my inconveniently selective memory |
Para pedir a minha inconvenientemente memória seletiva |
29 |
fârguétfâli iú |
Forgetfully you |
Esquecer você totalmente |
30 |
mârssêfâli uêsdru |
Mercifully withdrew |
Felizmente retirou |
31 |
ól zâ béren points uí sót uí niu |
All the bearing points we thought we knew |
Todos os pontos de apoio que pensávamos que sabíamos |
32 |
deis rân, deis sét klók |
Days run, days set clock |
Dias passam, relógios definem dias |
33 |
áuâr kâm êz xat |
Our calm is shot |
Nossa calma é baleada |
34 |
uí sêild uêi uârdli on |
We sailed waywardly on |
Nós navegamos teimosamente |
35 |
sênguên áuâr mêdnait ártchâr songs |
Singing our midnight archer songs |
Cantando a nossas canções “meia-noite arqueiro” |
36 |
ânt’êl uél pést don |
Until well past dawn |
Até o amanhecer passar |
37 |
êts st’êl dark on zâ dék óv áuâr bôut |
It’s still dark on the deck of our boat |
Ainda está escuro no convés do nosso barco |
38 |
rép rézârdli blôun |
Haphazardly blown |
Esmo soprando |
39 |
brouken baus, áuâr eimlâs érôu uârds |
Broken bows, our aimless arrow words |
Arcos quebrados, nossas palavras de seta sem rumo |
40 |
dont min a sêng |
Don’t mean a thing |
Não significa nada |
41 |
t’ânáit ai sênk êts prêri óbviâs zét zérz nou gád |
Tonight I think it’s pretty obvious that there’s no God |
Hoje à noite eu acho que é bastante óbvio que não há Deus |
42 |
end zérz défânêtli a gád |
And there’s definitely a God |
E há definitivamente um Deus |
– |
|
|
|
43 |
ai drêmt on zâ róks ét zâ ézbâri dun |
I dreamt on the rocks at the asbury dune |
Eu sonhei nas rochas na duna asbury |
44 |
zét iú djâmpt from zâ t’ap óv zâ lóg flum |
That you jumped from the top of the log flume |
Que você pulou da parte superior do Parque de Diversões |
45 |
end zêi guézâr laik ûlvz on zâ bórd uók bêlôu |
And they gather like wolves on the boardwalk below |
E eles se reúnem como lobos no calçadão abaixo |
46 |
zér ráulen fór enssârs, nou, ûlf ken nou |
They’re howling for answers, no, wolf can know |
Eles estão uivando por respostas, não, lobo pode saber |
47 |
ai tchárdjd ét zâ uêivs uês a glés ên mai rend |
I charged at the waves with a glass in my hand |
Eu carreguei as ondas com um copo na mão |
48 |
ai uóz t’óst laik a ból ét zâ bórâl stend |
I was tossed like a ball at the bottle stand |
Eu fui lançado como uma bola no suporte da garrafa |
49 |
end ai lendêd bêssaidz iór rimeins on zâ stoun |
And I landed besides your remains on the stone |
E eu aterrei além de seus restos na pedra |
50 |
uér iór kôld fêngâr, |
Where your cold finger, |
Onde seu dedo frio, |
51 |
répt raund mai énkâl bôuns |
wrapped round my ankle bones |
enrolado em volta meus ossos do tornozelo |
52 |
mêibi t’en fít âuêi uóz a star |
Maybe ten feet away was a star |
Talvez dez metros de distância tinha uma estrela |
53 |
sáuzands óv t’aims zâ saiz óv áuâr san |
Thousands of times the size of our sun |
Milhares de vezes o tamanho do nosso sol |
54 |
eksplôuden laik párt’i bâluns |
Exploding like party balloons |
Explodindo como balões de festa |
– |
|
|
|
55 |
slépt ânt’êl áuâr tchést uóz fûl |
Slept until our chest was full |
Dormimos até nosso peito estar cheio |
56 |
óv iárn uí, span from xét land uôl |
Of yarn we, spun from Shetland wool |
De fios que, girou a partir da lã Shetland |
57 |
saks from uér zâ dórsêt grôuz |
Socks from where the Dorset grows |
Meias de onde o Dorset cresce |
58 |
xêrd end skáuârd áuârz |
Sheared and scoured hours |
Horas cortadas e limpas |
59 |
bifór zâ rustâr krôus |
Before the rooster crows |
Antes que o galo cante |
60 |
zâ prais óv djârman sêlvâr fél |
The price of German silver fell |
O preço da prata alemã caiu |
61 |
srû zês ríudj têilârz daun |
Threw this huge tailors down |
Jogou estes alfaiates enormes para baixo |
62 |
zâ súpârstêxan uél |
The superstition well |
A superstição bem |
Facebook Comments