N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
1 |
trévâlen ên a fraid aut kambi |
Travelling in a fried-out Kombi |
Viajando numa Kombi acabada |
2 |
on a rêpi trêiâl réd fûl óv zambi |
On a hippie trail head full of zombie |
Numa trilha hippie a cabeça cheia de maconha |
3 |
ai mét a streindj lêiri xi meid mi nârvâs |
I met a strange lady she made me nervous |
Conheci uma mulher estranha que me deixou nervoso |
4 |
xi t’ûk mi ên end guêiv mi brék fest |
She took me in and gave me breakfast |
Ela me acolheu e me deu café da manhã |
5 |
end xi séd |
And she said |
E ela disse |
6 |
dju iú kam from a lend daun andâr |
Do you come from a land down under |
Você vem de uma terra lá embaixo |
7 |
uér uímen glou end men plândâr |
Where women glow and men plunder |
Onde as mulheres brilham e os homens roubam |
8 |
kent iú ríâr kent iú ríâr zâ sândâr |
Can’t you hear can’t you hear the thunder |
Você não ouve você não ouve o trovão |
9 |
iúd bérâr rân iúd bérâr t’eik kóvâr |
You’d better run you’d better take cover |
É melhor você correr é melhor achar abrigo |
10 |
báiên bréd from a men ên brâssâlz |
Buying bread from a man in Brussels |
Comprando pão de um homem em Bruxelas |
11 |
rí uóz sêks fût fôr end fûl óv mâssâl |
He was six foot four and full of muscle |
Ele tinha 1 95m e era cheio de musculos |
12 |
ai séd dju iú spík a mai lenguâdj |
I said Do you speak-a my language |
Eu disse Você fala minha língua |
13 |
rí djâst smáiâld end guêiv mi a védjêmait sénuêtch |
He just smiled and gave me a Vegemite sandwich |
Ele só sorriu e me deu um sanduíche de Vegemite |
14 |
end rí séd |
And he said |
E ele disse |
15 |
ai kam from a lend daun andâr |
I come from a land down under |
Eu venho de uma terra lá embaixo |
16 |
uér bíâr dâz flôu end men tchândâr |
Where beer does flow and men chunder |
Onde a cerveja flui e os homens vomitam |
17 |
kent iú ríâr kent iú ríâr zâ sândâr |
Can’t you hear can’t you hear the thunder |
Você não ouve você não ouve o trovão |
18 |
iúd bérâr rân iúd bérâr t’eik kóvâr |
You’d better run you’d better take cover |
É melhor você correr é melhor achar abrigo |
19 |
laiên ên a den ên bombêi |
Lying in a den in Bombay |
Deitado em uma toca em Bombay |
20 |
slek djó nat mâtch t’u sei |
Slack jaw not much to say |
De queixo caido sem muito o que dizer |
21 |
ai séd t’u zâ men ar iú traiên t’u t’empt mi |
I said to the man Are you trying to tempt me |
Eu disse pro homem Você está me tentando |
22 |
bikóz ai kam from zâ lend óv plenti |
Because I come from the land of plenty |
Porque eu venho de uma terra de fartura |
23 |
end rí séd |
And he said |
E ele disse |
24 |
ou dju iú kam from a lend daun andâr |
Oh Do you come from a land down under |
Oh Você vem de uma terra lá embaixo |
25 |
uér uímen glou end men plândâr |
Where women glow and men plunder |
Onde as mulheres brilham e os homens roubam |
26 |
kent iú ríâr kent iú ríâr zâ sândâr |
Can’t you hear can’t you hear the thunder |
Você não ouve você não ouve o trovão |
27 |
iúd bérâr rân iúd bérâr t’eik kóvâr |
You’d better run you’d better take cover |
É melhor você correr é melhor achar abrigo |
Facebook Comments