1 |
kóz nau êts di dei |
‘Cause now it’s D-Day |
Porque agora é Dia D |
2 |
aim rédi t’u ênveid |
I’m ready to invade |
Estou pronto para invadir |
3 |
mêik a més óv |
Make a mess of |
Abagunçar |
4 |
uáts léft óv iór lêmêted práivâssi |
What’s left of your limited privacy |
O que sobrou de sua privacidade limitada |
5 |
ié nau êts di dei |
Yeah, now it’s D-Day |
Sim, agora é o dia D |
6 |
nat laik zôuz ózâr deis |
Not like those other days |
Não é como os outros dias |
7 |
mêik a més-âp iôr a drés-âp |
Make a mess-up, you’re a dress-up |
Fazer uma bagunça -up, você é um vestido -up |
8 |
gára laik sam páirâssi |
Gotta like some piracy |
Tem como uma pirataria |
9 |
ou ié êts di dei |
Oh yeah, it’s D-Day |
Oh, sim, é o Dia D |
10 |
zês eint nou dót-kam |
This ain’t no dot-com |
Isto não é nenhuma pontocom |
11 |
bât zês êz a dót-kam-on |
But this is a dot-come-on |
Mas este é um ponto da virada |
12 |
kam on end let âs ríd |
Come on and let us read |
Venha e vamos ler |
13 |
iôr gona lóv êt bérâr âp bârâr kâp |
You’re gonna love it, batter up, buttercup |
Você vai amá-lo, massa acima, botão de ouro |
14 |
mêik a més óv iór lést lóv |
Make a mess of your last love |
Faça uma bagunça de seu último amor |
15 |
trénsfâr iór lóv t’u mi |
Transfer your love to me |
Transfira o seu amor para mim |
16 |
mêik a més óv iór lést lóv |
Make a mess of your last love |
Faça uma bagunça de seu último amor |
17 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
18 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
19 |
trénsfâr iór lóv t’u mi |
Transfer your love to me |
Transfira o seu amor para mim |
20 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
21 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
22 |
mêik a més óv iór lést lóv |
Make a mess of your last love |
Faça uma bagunça de seu último amor |
23 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
24 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
25 |
trénsfâr iór lóv t’u mi |
Transfer your love to me |
Transfira o seu amor para mim |
26 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
27 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
28 |
rêi rêi êts di dei |
Hey, hey, it’s D-Day |
Hey, hey, é o Dia D |
29 |
gona bi mai pêlôu dól |
Gonna be my pillow doll |
Vai ser a minha boneca travesseiro |
30 |
ai uana t’eik iú uana xêik iú |
I wanna take you, wanna shake you |
Eu quero te levar, quero apertar você |
31 |
trêid ên iór lêbârti |
Trade in your liberty |
Comércio em sua liberdade |
32 |
ou ou êts di dei |
Oh oh, it’s D-Day |
Oh oh, é o Dia D |
33 |
iú uant sam mór dâbrí |
You want some more debris |
Quer mais alguns destroços |
34 |
aim gona t’eik iú aim gona xêik iú |
I’m gonna take you, I’m gonna shake you |
Eu vou levá-lo, eu vou mexer com você |
35 |
t’eik iú t’u béd uês mi |
Take you to bed with me |
Levá-lo para a cama comigo |
36 |
mêik a més óv iór lést lóv |
Make a mess of your last love |
Faça uma bagunça de seu último amor |
37 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
38 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
39 |
trénsfâr iór lóv t’u mi |
Transfer your love to me |
Transfira o seu amor para mim |
40 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
41 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
42 |
mêik a més óv iór lést lóv |
Make a mess of your last love |
Faça uma bagunça de seu último amor |
43 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
44 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
45 |
trénsfâr iór lóv t’u mi |
Transfer your love to me |
Transfira o seu amor para mim |
46 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
47 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
48 |
ai uana xou iú uáts âp dók |
I wanna show you what’s up doc |
Eu quero te mostrar o que é acima do doc |
49 |
(dei óv zâ déb dei óv zâ déb) |
(Day of the Deb, day of the Deb) |
(Dia da Deb, dia da Deb) |
50 |
ai uana blou iór t’êk t’êk t’ók |
I wanna blow your tick tick tock |
Eu quero estourar o seu tick tock |
51 |
(dei óv zâ déb dei óv zâ déb) |
(Day of the Deb, day of the Deb) |
(Dia da Deb, dia da Deb) |
52 |
uana gou t’u zâ ékstrím |
Wanna go to the extreme |
Quer ir ao extremo |
53 |
(dei óv zâ déb dei óv zâ déb) |
(Day of the Deb, day of the Deb) |
(Dia da Deb, dia da Deb) |
54 |
ié zét uóz zâ dei |
Yeah that was the day |
Sim, isso foi o dia |
55 |
dókt’âr nou séd iés |
Doctor No said yes |
Doctor Não disse que sim |
56 |
(dókt’âr nou séd iés) |
(Doctor No said yes) |
(Doctor No que sim) |
57 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
58 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
59 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
60 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
61 |
mêik a més óv iór lést lóv |
Make a mess of your last love |
Faça uma bagunça de seu último amor |
62 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
63 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
64 |
trénsfâr iór lóv t’u mi |
Transfer your love to me |
Transfira o seu amor para mim |
65 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
66 |
(débi dévâl dont iú dér) |
(Debbie devil, don’t you dare) |
(Debbie diabo, não se atreva) |
Facebook Comments