1 |
fél ên lóv uês a kantri gârl mórnên sân xain |
Fell in love with a country girl, morning sunshine |
Me apaixonei por uma garota do campo, raio de Sol da manhã |
2 |
xi uóz âp from a nézâr uârld |
She was up from a nether world, |
Ela veio de um mundo inferior, |
3 |
djâst t’u bâst ânâzâr sôl |
just to bust another soul |
apenas para destruir outra alma |
4 |
râr aiz uâr en endlés flêim rôuli láitnên |
Her eyes were an endless flame, holy lightning |
Seus olhos eram chamas sem fim, raio sagrado |
5 |
dezáiâr uês a spéxâl neim |
Desire with a special name, |
Desejo com um nome especial, |
6 |
meid t’u snétch iór sôl âuêi ié |
made to snatch your soul away, yeah |
feito para tomar sua alma do corpo |
7 |
uí sêild âuêi on a krêmzan t’aid gon fârévâr |
We sailed away on a crimson tide, gone forever |
Nós embarcamos em uma maré escarlate, embora pra sempre |
8 |
léft mai rárt on zâ ózâr said ól t’u brêik êt ênt’u bêts |
Left my heart on the other side, all to break it into bits |
Deixou meu coração do outro lado, todo para ser despedaçado |
9 |
râr smáiâl uóz a uênt’âr song a sábâs endên |
Her smile was a winter song, a Sabbath ending |
Seu sorriso era uma canção de inverno, o fim de um Sabbath |
10 |
dont slíp ór iú faind mi gon djâst en êmêdj ên zâ ér |
Don’t sleep or you’ll find me gone, just an image in the air |
Não durma ou apenas me encontrará, como uma imagem no ar |
11 |
ên dríms ai sênk óv iú |
In dreams I think of you |
Nos sonhos eu penso em você |
12 |
ai dont nou uát t’u dju uês maissélf |
I don’t know what to do with myself |
E não sei o que fazer comigo mesmo |
13 |
t’aim réz let mi daun |
Time has let me down |
O tempo me decepcionou |
14 |
xi brêngs brouken dríms fólen stárz |
She brings broken dreams, fallen stars |
Ela traz sonhos quebrados, estrelas caídas |
15 |
zâ endlés sârtch fór uér iú ar |
the endless search for where you are |
A busca sem fim por onde você está |
16 |
(sêil on sêil on) |
(sail on, sail on) |
(embarque, embarque) |
17 |
fél ên lóv uês a kantri gârl mórnên sân xain |
Fell in love with a country girl, morning sunshine |
Me apaixonei por uma garota do interior, raio de Sol da manhã |
18 |
xi uóz âp from a nézâr uârld djâst t’u bâst ânâzâr sôl |
She was up from a nether world, just to bust another soul |
Ela veio de um mundo inferior, apenas para destruir outra alma |
19 |
râr aiz uâr en endlés flêim anrrôuli lêiri |
Her eyes were an endless flame, unholy lady |
Seus olhos eram chamas sem fim, Senhora Profana |
20 |
dezáiâr uês a spéxâl neim meid t’u snétch iór sôl âuêi ôu |
Desire with a special name, made to snatch your soul away, oh |
Desejo com um nome especial, feito para tomar sua alma do corpo |
21 |
dont sêil âuêi on a krêmzan t’aid |
Don’t sail away on a crimson tide |
Não embarque em uma maré escarlate |
22 |
dont lív iór rárt on zâ ózâr said |
Don’t leave your heart on the other side |
Não deixe seu coração do outro lado |
23 |
râr aiz ar en endlés flêim |
Her eyes are an endless flame |
Seus olhos eram uma chama sem fim |
24 |
dezáiâr uês a spéxâl neim |
Desire with a special name |
Desejo com um nome especial |
25 |
dont évâr fól ên lóv |
Don’t ever fall in love |
Nunca se apaixone |
26 |
dont guêv iór rárt âuêi |
Don’t give your heart away |
Não dê seu coração |
27 |
nou névâr névâr fól ên lóv uês a kantri gârl |
No never, never fall in love with a country girl |
Não, nunca, nunca se apaixone por uma garota do campo |
Facebook Comments