1 |
nau, uen ai uóz djâst a lêrâl bói |
Now, when I was just a little boy |
Quando eu era apenas um pequeno garoto |
2 |
stênden t’u mai dédis ni |
Standing to my daddy’s knee |
Da altura dos joelhos do meu pai |
3 |
mai pápa séd, san, dont let zâ men guét iú |
My poppa said, “son, don’t let the man get you |
Meu pai disse: “filho, não permita que o homem te faça, |
4 |
dju uat rí dan t’u mi |
Do what he done to me” |
O que ele fez para mim” |
– |
|
|
|
5 |
kóz ril guét iú |
‘Cause he’ll get you |
Porque ele irá pegar você |
6 |
kóz ril guét iú nau, nau |
‘Cause he’ll get you now, now |
Porque ele irá pegar você agora, agora |
7 |
end ai ken rêmembâr zâ fôrs óv djulai |
And I can remember the fourth of July |
E eu posso lembrar do 4 de julho |
8 |
ranên sru zâ bék ûud, bér |
Running through the backwood, bare |
Correndo num lugar ermo, nu |
– |
|
|
|
9 |
end ai ken st’êl ríâr mai old raund dóg bárken |
And I can still hear my old hound dog barking |
E posso ouvir calmamente meu velho cão de caça latindo |
10 |
tchêissên daun a rúdu zér |
Chasing down a hoodoo there |
Perseguindo feiticeiro |
– |
|
|
|
11 |
bórn on zâ baiú |
Born on the Bayou |
Nascido no pântano |
– |
|
|
|
12 |
uêsh ai uóz bék on zâ baiú |
Wish I was back on the Bayou |
Queria estar de volta ao pântano |
13 |
rôulen uês sam keidjân kuín |
Rolling with some Cajun Queen |
Rolando com alguma bela mulher de Luisiana |
14 |
uêshên ai uâr a fést frêit trein |
Wishing I were a fast freight train |
Queria ser um trem de carga rápido |
15 |
djâst a a djúblên on daun t’u niu orlins |
Just a jublin’ on down to New Orleans |
Apenas deixando ser levado para Nova Orleans |
– |
|
|
|
16 |
bórn on zâ baiú |
Born on the Bayou |
Nascido no pântano |
– |
|
|
|
17 |
dju êt, dju êt, dju êt, dju êt |
Do it, do it, do it, do it |
Faça isso, faça isso, faça isso… |
18 |
ôu, lórd |
Oh, Lord |
Oh, Senhor |
19 |
ôu, guét bék bói |
Oh, get back boy |
Oh, volte menino |
– |
|
|
|
20 |
ai ken rêmembâr zâ fôrs óv djulai |
I can remember the fourth of July |
Eu posso lembrar do 4 de julho |
21 |
ranên sru zâ bék ûud bér |
Running through the backwood bare |
Correndo nu num lugar ermo |
22 |
end ai ken st’êl ríâr mai old raund dóg bárken |
And I can still hear my old hound dog barking |
E eu podia calmamente ouvir meu velho cão de caça latindo |
23 |
tchêissên daun a rúdu zér |
Chasing down a hoodoo there |
Caçando feiticeiro |
– |
|
|
|
24 |
bórn on zâ baiú |
Born on the Bayou |
Nascido no pântano |
– |
|
|
|
25 |
ól rait! dju, dju, dju, dju |
All right! Do, do, do, do |
Está certo, faça, faça, faça, faça |
Facebook Comments