N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
1 |
martên lusâr kêng, rí réd a vêjan |
Martin Luther King, he had a vision |
Martin Luther King teve uma visão |
2 |
end zéts a fékt |
And that’s a fact |
E isso é um fato |
3 |
rí daid sou uí kûd si zét uóz rêz mêxan |
He died so we could see that was his mission |
Ele morreu para que pudéssemos ver que isso era sua missão |
4 |
sou dont lûk bék |
So don’t look back |
Portanto, não olhe para trás |
5 |
zér êz nou dêvêjan, dont iú andârstend |
There is no division, don’t you understand |
Não há divisão, você não entende? |
6 |
zâ fiútchâr lûks és zou êt réz kam âraund |
The future looks as though it has come around |
Parece que o futuro chegou ao nosso redor |
7 |
end meibi uí rév fáinâli faund áuâr kámangraund |
And maybe we have finally found our common ground |
E talvez nós finalmente encontramos o que temos em comum |
8 |
uêâr zâ tchêldren óv uan fázâr |
We’re the children of one father |
Nós somos os filhos de um mesmo pai |
9 |
êf iôr lûkên bék dont bózâr |
If you’re looking back don’t bother |
Se você estiver olhando para trás não se incomode |
10 |
uêâr blék end uait amérika |
We’re black and white America |
Somos a América preta e branca |
11 |
ên naint’in sêksti srí mai fázâr mérid |
In nineteen sixty three my father married |
Em 1963, meu pai se casou com |
12 |
a blék uôman |
a black woman |
Uma mulher negra |
13 |
end uen zêi uókt zâ stríts zêi uâr ên dêindjâr |
And when they walked the streets they were in danger |
E quando eles andavam nas ruas corriam perigo |
14 |
lûk uát iúv dan |
Look what you’ve done |
Olhe o que você fez |
15 |
bât zêi djâst képt on uókên fóruârd
rend ên rend |
But they just kept on walking forward hand in hand |
Mas eles continuaram seguindo em frente, lado a lado |
16 |
zâ fiútchâr lûks és zou êt réz kam âraund |
The future looks as though it has come around |
Parece que o futuro chegou ao nosso redor |
17 |
end meibi uí rév fáinâli faund áuâr kámangraund |
And maybe we have finally found our common ground |
E talvez nós finalmente encontramos o que temos em comum |
18 |
uêâr zâ tchêldren óv uan fázâr |
We’re the children of one father |
Nós somos os filhos de um mesmo pai |
19 |
êf iôr lûkên bék dont bózâr |
If you’re looking back don’t bother |
Se você estiver olhando para trás não se incomode |
20 |
uêâr blék end uait amérika |
We’re black and white America |
Somos a América preta e branca |
21 |
zâ fiútchâr lûks és zou êt réz kam âraund |
The future looks as though it has come around |
Parece que o futuro chegou ao nosso redor |
22 |
end meibi uí rév fáinâli faund áuâr kámangraund |
And maybe we have finally found our common ground |
E talvez nós finalmente encontramos o que temos em comum |
23 |
uêâr zâ tchêldren óv uan fázâr |
We’re the children of one father |
Nós somos os filhos de um mesmo pai |
24 |
êf iôr lûkên bék dont bózâr |
If you’re looking back don’t bother |
Se você estiver olhando para trás não se incomode |
25 |
uêâr blék end uait amérika |
We’re black and white America |
Somos a América preta e branca |
26 |
uív uêitêd sou long |
We’ve waited so long |
Já esperamos tanto tempo |
27 |
uív uêitêd sou long |
We’ve waited so long |
Já esperamos tanto tempo |
28 |
zér êz nou dêvêjan, dont iú andârstend |
There is no division, don’t you understand |
Não há divisão, você não entende? |
29 |
zâ fiútchâr lûks és zou êt réz kam âraund |
The future looks as though it has come around |
Parece que o futuro chegou ao nosso redor |
30 |
end meibi uí rév fáinâli faund áuâr kámangraund |
And maybe we have finally found our common ground |
E talvez nós finalmente encontramos o que temos em comum |
31 |
uêâr zâ tchêldren óv uan fázâr |
We’re the children of one father |
Nós somos os filhos de um mesmo pai |
32 |
êf iôr lûkên bék dont bózâr |
If you’re looking back don’t bother |
Se você estiver olhando para trás não se incomode |
33 |
uêâr blék end uait amérika |
We’re black and white America |
Somos a América preta e branca |
34 |
zâ fiútchâr lûks és zou êt réz kam âraund |
The future looks as though it has come around |
Parece que o futuro chegou ao nosso redor |
35 |
end meibi uí rév fáinâli faund áuâr kámangraund |
And maybe we have finally found our common ground |
E talvez nós finalmente encontramos o que temos em comum |
36 |
uêâr zâ tchêldren óv uan fázâr |
We’re the children of one father |
Nós somos os filhos de um mesmo pai |
37 |
êf iôr lûkên bék dont bózâr |
If you’re looking back don’t bother |
Se você estiver olhando para trás não se incomode |
38 |
uêâr blék end uait amérika |
We’re black and white America |
Somos a América preta e branca |
39 |
zâ fiútchâr lûks és zou êt réz kam âraund |
The future looks as though it has come around |
Parece que o futuro chegou ao nosso redor |
40 |
end meibi uí rév fáinâli faund áuâr kámangraund |
And maybe we have finally found our common ground |
E talvez nós finalmente encontramos o que temos em comum |
41 |
uêâr zâ tchêldren óv uan fázâr |
We’re the children of one father |
Nós somos os filhos de um mesmo pai |
42 |
êf iôr lûkên bék dont bózâr |
If you’re looking back don’t bother |
Se você estiver olhando para trás não se incomode |
43 |
uêâr blék end uait amérika |
We’re black and white America |
Somos a América preta e branca |
44 |
blék end uait amérika |
Black and white America |
América preta e branca |
45 |
gona kíp mûvên fóruârd, ou |
Gonna keep moving forward, oh |
Continuarei seguindo em frente, oh |
46 |
blou rérold |
Blow Harold |
Detone Harold |
Facebook Comments