1 |
tchuóz ên zâ méri mans óv mêi |
Twas in the merry month of May |
Foi no mês de maio alegre |
2 |
uen fláuârz uâr a-blúmen |
When flowers were a-blooming |
Quando as flores estavam florecendo |
3 |
suít uêli on rêz dés béd lei |
Sweet Willie on his deathbed lay |
Doce Willie em seu leito de morte |
4 |
fór zâ lóv óv bárbara álan |
For the love of Barbara Allen |
Pelo amor de Barbara Allen |
5 |
rí sent rêz sârvant t’u zâ t’aun |
He sent his servant to the town |
Ele enviou seu servo para a cidade |
6 |
zâ t’aun uér xi dêd duél ên |
The town where she did dwell in |
A cidade onde ela morava |
7 |
seiên méstâr dêar réz sent mi ríâr |
Saying “Master dear has sent me here |
Dizer “querido Mestre me enviou aqui |
8 |
êt rêmeind éz bárbara álan |
It remained as Barbara Allen” |
Ele permaneceu como Barbara Allen “ |
9 |
zên slouli slouli xi gát âp |
Then slowly slowly she got up |
Então, lentamente, lentamente, levantou-se |
10 |
end slouli xi uent t’u rêm |
And slowly she went to him |
E aos poucos ela foi até ele |
11 |
end ól xi séd uen xi gát zér |
And all she said when she got there |
E tudo o que ela disse quando ela chegou lá |
12 |
iang men ai sênk iôr daiên |
“Young man, I think you’re dying” |
“Jovem, eu acho que você está morrendo” |
13 |
ôu dont iú rêmembâr zâ ózâr dei |
“Oh don’t you remember the other day |
“Oh não se lembra no outro dia |
14 |
uen uí uâr ên zâ tévarn? |
When we were in the tavern? |
Quando estávamos na taberna? |
15 |
iú drenk iór réls t’u zâ lêiris zér |
You drank your health to the ladies there |
Você bebia para as senhoras lá |
16 |
end iú sláited bárbara álan |
And you slighted Barbara Allen” |
E você menosprezava Barbara Allen “ |
17 |
rí t’ârnd rêz feis ântiú zâ uól |
He turned his face unto the wall |
Ele virou o rosto para a parede |
18 |
rí t’ârnd rêz bék âpan râr |
He turned his back upon her |
Ele virou as costas para ela |
19 |
sou long féruél t’u ól mai frends |
“So long Farewell To all my friends |
“Até logo Adeus A todos os meus amigos |
20 |
bi kaind t’u bárbara álan |
Be kind to Barbara Allen” |
Seja gentil com Barbara Allen” |
21 |
xi lûkt t’u zâ íst xi lûkt t’u zâ uést |
She looked to the east, She looked to the west |
Ela olhou para o leste, ela olhou para o oeste |
22 |
xi só rêz kórps a-kâmen |
She saw his corpse a-coming |
Ela viu o seu cadáver |
23 |
ôu sêt rêm daun fór mi xi kraid |
“Oh sit him down for me” she cried |
“Oh sente ele para mim”, ela gritou |
24 |
zét ai mêi guêiz âpan rêm |
“That I may gaze upon him” |
“Que eu possa olhar sobre ele” |
25 |
zâ mór xi lûkt zâ mór xi grivd |
The more she looked the more she grieved |
Quanto mais ela olhava mais ela sofria |
26 |
xi bârstêd aut t’u kráiên |
She bursted out to crying |
Ela explodiu para chorar |
27 |
seiên pêk mi âp end kéri mi roum |
Saying “pick me up and carry me home |
Dizendo “me pegue e me leve para casa |
28 |
fór ai fíâl laik ai em daiên |
For I feel like I am dying” |
Porque eu sinto que estou morrendo “ |
29 |
zêi bérid uêli ên zâ old tchârtch iard |
They buried Willie in the old churchyard |
Eles enterraram Willie no antigo cemitério |
30 |
end bárbara ên zâ niú uan |
And Barbara in the new one |
E Barbara no novo |
31 |
from uêlis grêiv zér gru a rouz |
From Willie’s grave there grew a rose |
Do túmulo de Willie, cresceu uma rosa |
32 |
from bárbras a grin bráiâr |
From Barbara’s a green briar |
do de Barbara uma sarça verde |
33 |
zêi gru end gru t’u zâ old tchârtch uól |
They grew and grew to the old church wall |
Eles cresceram e cresceram na parede da antiga igreja |
34 |
end kûd nat grôu nou ráiâr |
And could not grow no higher |
E não poderia crescer mais |
35 |
end zér zêi daid ên a trû lóv-nót |
And there they died in a true love-knot |
E lá eles morreram em um verdadeiro nó de amor |
36 |
zâ rôuz bûsh end zâ bráiâr |
The rosebush and the briar |
A roseira e o briar |
Facebook Comments