1 |
stôl mai tchêldren léft mai san |
Stole my children, left my son |
Roubou de mim meus filhos, deixou meu filho |
2 |
óv ól óv zêm ríz zâ ounli uan |
Of all of them, he’s the only one |
De todos eles, ele é o único |
3 |
ru dêd nat min zét mâtch t’u mi |
Who did not mean that much to me |
Que não significava muito para mim |
4 |
ai t’êp mai kép t’u zâ reidjên si |
I tip my cap to the raging sea |
Toco no meu chapéu, cumprimentando o mar bravo |
5 |
ou kóvâr mi âp aim pêl és nait |
Oh cover me up, I’m pale as night |
Oh, cubra-me, estou pálida como a noite |
6 |
uês a maind sou dark end skên sou uait |
With a mind so dark and skin so white |
Com uma mente tão escura e uma pele tão branca |
7 |
êz zês zâ dévâl révên fan? |
Is this the devil having fun? |
É o diabo que se diverte? |
8 |
t’êp mai kép t’u zâ reidjên san |
Tip my cap to the raging sun |
Toco no meu chapéu, cumprimentando o sol terrível |
9 |
nau ól mai reidj bên gon |
Now all my rage been gone |
Agora que toda minha fúria se foi |
10 |
nau ól mai reidj bên gon |
Now all my rage been gone |
Agora que toda minha fúria se foi |
11 |
aid lív mai reidj t’u zâ si end zâ san |
I’d leave my rage to the sea and the sun |
Eu deixaria minha fúria para o mar e para o sol |
12 |
aid lív mai reidj t’u zâ si end zâ san |
I’d leave my rage to the sea and the sun |
Eu deixaria minha fúria para o mar e para o sol |
13 |
stôl mai tchêldren léft mai san |
Stole my children, left my son |
Roubou de mim meus filhos, deixou meu filho |
14 |
óv ól óv zêm ríz zâ ounli uan |
Of all of them, he’s the only one |
De todos eles, ele é o único |
15 |
ru dêd nat min zét mâtch t’u mi |
Who did not mean that much to me |
Que não significava muito para mim |
16 |
ai t’êp mai kép t’u zâ reidjên si |
I tip my cap to the raging sea |
Toco no meu chapéu, cumprimentando o mar bravo |
17 |
mai dórâr xis zâ prêri uan |
My daughter, she’s the pretty one |
Minha filha, ela é a bonita |
18 |
ai mérid râr óff t’u zâ révârands san |
I married her off to the reverend’s son |
Eu a casei com o filho do reverendo |
19 |
nau xi laivs ên a sên-fri uârld |
Now she lives in a sin-free world |
Agora ela vive num mundo sem pecado |
20 |
t’êp iór kép t’u zâ brêiv old gârl |
Tip your cap to the brave old girl |
Toque o seu chapéu e cumprimente a garota valente |
21 |
nau ól mai reidj bên gon |
Now all my rage been gone |
Agora que toda minha fúria se foi |
22 |
nau ól mai reidj bên gon |
Now all my rage been gone |
Agora que toda minha fúria se foi |
23 |
aid lív mai reidj t’u zâ si end zâ san |
I’d leave my rage to the sea and the sun |
Eu deixaria minha fúria para o mar e para o sol |
24 |
aid lív mai reidj t’u zâ si end zâ san |
I’d leave my rage to the sea and the sun |
Eu deixaria minha fúria para o mar e para o sol |
25 |
nau ól mai reidj bên gon |
Now all my rage been gone |
Agora que toda minha fúria se foi |
26 |
nau ól mai reidj bên gon |
Now all my rage been gone |
Agora que toda minha fúria se foi |
27 |
aid lív mai reidj t’u zâ si end zâ san |
I’d leave my rage to the sea and the sun |
Eu deixaria minha fúria para o mar e para o sol |
28 |
aid lív mai reidj t’u zâ si end zâ san |
I’d leave my rage to the sea and the sun |
Eu deixaria minha fúria para o mar e para o sol |
Facebook Comments