1 |
ai uana gou sampleis |
I wanna go someplace |
Eu quero ir a algum lugar |
2 |
uér évribari uêns |
Where everybody wins |
Onde todos ganham |
3 |
kóz aiv lóst ól mai frends |
‘Cause I’ve lost all my friends |
Porque eu perdi todos os meus amigos |
4 |
sêns zêi gát brend niu aiz |
Since they got brand new eyes |
Como eles começaram novos olhos |
5 |
zêi dont lûk ét mi zâ seim |
They don’t look at me the same |
Eles não me olham o mesmo |
6 |
êts êniuânz gués uér ai uent rông |
It’s anyone’s guess where I went wrong |
É o palpite de alguém em que eu fui errado |
7 |
nau aim zâ ounli uan |
Now I’m the only one |
Agora eu sou o único |
8 |
rûz sênkên bék |
Who’s thinking back |
Quem está pensando de volta |
– |
|
|
|
9 |
séven íârz âgôu |
Seven years ago |
Sete anos atrás |
10 |
séven íârz ên zâ mêiken |
Seven years in the making |
Sete anos de fabricação |
11 |
bât uêâr ól uêiz t’eikên fór grented |
But we’re always taking for granted |
Mas estamos sempre dando por certo |
12 |
zâ rends zét féd âs fûl |
The hands that fed us full |
As mãos que nos alimentaram cheio |
13 |
t’en máiâls léft t’u gou |
Ten miles left to go |
Dez a esquerda para ir |
14 |
t’aim êz rílên nâsên |
Time is healing nothing |
O tempo não cura nada |
15 |
ounli a mérâr óv nâmbârz |
Only a matter of numbers |
Apenas uma questão de números |
16 |
zét uont mêik âs rait |
That won’t make us right |
Isso não nos fará bem |
– |
|
|
|
17 |
bât aim gona mêik êt sru |
But I’m gonna make it through |
Mas vou passar |
18 |
rêi, rêi, rêi |
Hey, hey, hey |
Ei, hey, hey |
19 |
aim djâst t’áiârd |
I’m just tired |
eu só estou cansado |
20 |
sou dont push mi |
So don’t push me |
Então não me empurre |
21 |
zérz mór zen ênaf rûm |
There’s more than enough room |
Há espaço mais do que suficiente |
22 |
fór a sed song ór t’u |
For a sad song or two |
Para uma música triste ou duas |
– |
|
|
|
23 |
zér uóz a bêguênên t’u zâ stóri |
There was a beginning to the story |
Houve um começo para a história |
24 |
bât ai dont rêmembâr, ai dont rêmembâr |
But I don’t remember, I don’t remember |
Mas não me lembro, não lembro |
25 |
zér uóz a rízan |
There was a reason |
Havia um motivo |
26 |
samsên uí uanted |
Something we wanted |
Algo que queríamos |
27 |
end aim nat békên daun t’êl ai guét êt |
And I’m not backing down till I get it |
E não estou recuando até conseguir |
– |
|
|
|
28 |
tchuênti íârz âgôu |
Twenty years ago |
Há vinte anos |
29 |
tchuênti íârz ên zâ mêiken |
Twenty years in the making |
Vinte anos em fazer |
30 |
uél, ai nou zâ rai uêi |
Well, I know the highway |
Bem, eu conheço a estrada |
31 |
bérâr zen ai nou maissélf |
Better than I know myself |
Melhor que eu me conheço |
32 |
ên a fiu íârz ai roup ai sérâl ên t’u |
In a few years I hope I settle in to |
Em alguns anos, espero me instalar em |
33 |
zâ bêg aidia |
The big idea |
A grande ideia |
34 |
zét ai kent lêv fór eniuan els |
that I can’t live for anyone else |
que não posso viver para mais ninguém |
– |
|
|
|
35 |
bât aim gona mêik êt sru |
But I’m gonna make it through |
Mas vou passar |
36 |
rêi, rêi, rêi |
Hey, hey, hey |
Ei, hey, hey |
37 |
aim djâst t’áiârd |
I’m just tired |
eu só estou cansado |
38 |
sou dont push mi |
So don’t push me |
Então não me empurre |
39 |
zérz mór zen ênaf rûm |
There’s more than enough room |
Há espaço mais do que suficiente |
40 |
fór a sed song ór t’u |
For a sad song or two |
Para uma música triste ou duas |
– |
|
|
|
41 |
aim kériên brêks âraund mai nék |
I’m carrying bricks around my neck |
Estou carregando tijolos ao redor do meu pescoço |
42 |
ai kent kíp mai réd âp |
I can’t keep my head up |
Não consigo manter minha cabeça erguida |
43 |
ai kent si t’u far ârréd |
I can’t see too far ahead |
Não consigo ver muito à frente |
44 |
ai kent kíp mai réd âp |
I can’t keep my head up |
Não consigo manter minha cabeça erguida |
45 |
êts laik kériên brêks âraund mai nék |
It’s like carrying bricks around my neck |
É como carregar tijolos ao redor do meu pescoço |
46 |
t’u mêik iú rêmembâr |
To make you remember |
Para fazer você lembrar |
47 |
êts laik dêguen âp zâ déd |
It’s like digging up the dead |
É como escavar os mortos |
48 |
kóz iú uont rêmembâr |
‘Cause you won’t remember |
Porque você não vai se lembrar |
49 |
rau uí gát ríâr |
How we got here |
Como chegamos aqui |
50 |
uai uí ar ríâr? |
Why we are here? |
Por que estamos aqui? |
– |
|
|
|
51 |
uen iú fáinâli dêssaid êts uârs zâ pêin |
When you finally decide it’s worth the pain |
Quando você finalmente decide que vale a pena a dor |
52 |
aim ríâr |
I’m here |
estou aqui |
53 |
ai névâr uent êniuér |
I never went anywhere |
Eu nunca fui a lugar nenhum |
54 |
grouên ôldâr, ai névâr sót zét ai |
Growing older, I never thought that I |
Crescendo mais velho, nunca pensei que eu |
55 |
ûd lûk bék end nat rigrét a sêng |
Would look back and not regret a thing |
Olharia para trás e não se arrependeria de nada |
Facebook Comments