1 |
xeik dáun naint’in séventi nain |
Shakedown 1979 |
Um balanço de 1979 |
2 |
kûl kêds névâr rév zâ t’aim |
Cool kids never have the time |
A garotada sempre na correria |
3 |
on a lêv uáiâr rait âp óff zâ strít |
On a live wire right up off the street |
Gastando energia pela vizinhança |
4 |
iú end ai xûd mít |
You and I should meet |
Você e eu esbarramos por aí |
– |
|
|
|
5 |
djun bâg skêpen laik a stoun |
Junebug skipping like a stone |
As aleluias saltam como bolinhas de gude |
6 |
uês zâ réd laits pointed ét zâ don |
With the headlights pointed at the dawn |
Com os faróis apontados pra alvorada |
7 |
uí uâr xâr uíd névâr si en end t’u êt ól |
We were sure we’d never see an end to it all |
Tínhamos certeza que tudo aquilo nunca acabaria |
– |
|
|
|
8 |
end ai dont íven kér |
And I don’t even care |
E eu nem me importo |
9 |
t’u xêik zís zêpâr blûs |
To shake these zipper blues |
Com a melancolia das mudanças |
10 |
end uí dont nou |
And we don’t know |
E a gente nem sabe |
11 |
djâst uér áuâr bôuns uêl |
Just where our bones will |
Onde os nossos ossos |
12 |
rést t’u dâst, ai gués |
Rest to dust, I guess |
Virarão pó, eu suponho |
13 |
fârgátn end âbzórbd |
Forgotten and absorbed |
Esquecidos e absorvidos |
14 |
êntiú zâ ârs bêlôu |
Into the earth below |
Pela terra aos nossos pés |
– |
|
|
|
15 |
dábâl krós zâ vêikant end zâ bórd |
Double cross the vacant and the bored |
Sacanear os ociosos e os entediados |
16 |
zér nat xâr djâst uat uí rév ên zâ stór |
They’re not sure just what we have in the store |
Eles nem imaginam a carta que temos na manga |
17 |
mórfin sêri slêpên dus, daun t’u si |
Morphine city slippin’ dues, down to see |
A cidade da morfina cobra suas taxas, até perceber que |
– |
|
|
|
18 |
zét uí dont íven kér |
That we don’t even care |
A gente nem se importa |
19 |
éz réstlâs éz uí ar |
As restless as we are |
Inquietos como somos |
20 |
uí fíâl zâ pûl |
We feel the pull |
Sentimos a influência |
21 |
ên zâ lend óv a sáuzand |
In the land of a thousand |
Da terra das mil |
22 |
guêlts end pôrd sâment |
Guilts And poured cement |
Culpas e do cimento derramado |
23 |
lâméntêd end âxârd |
Lamented and assured |
Lamentado e garantido |
– |
|
|
|
24 |
t’u zâ laits end t’auns bêlôu |
To the lights and towns below |
Para as luzes e cidades lá embaixo |
25 |
féstâr zen zâ spíd óv saund |
Faster than the speed of sound |
Mais rápido que a velocidade do som |
26 |
féstâr zen uí sót uíd gou |
Faster than we thought we’d go |
Mais rápido do que a gente jamais imaginou |
27 |
bênís zâ saund óv roup |
Beneath the sound of hope |
Cobertos pelo som da esperança |
– |
|
|
|
28 |
djâstín névâr niu zâ rûlz |
Justine never knew the rules |
Justine nunca conheceu regras |
29 |
râng daun uês zâ fríks end zâ gûls |
Hung down with the freaks and the ghouls |
Se juntou aos loucos e doentes |
30 |
nou âpólâdjíz évâr níd bi meid |
No apologies ever need be made |
Nenhuma desculpa precisa ser dada |
31 |
ai nou iú bérâr zen iú fêik êt, t’u si |
I know you better than you fake it, to see |
Eu te conheço melhor do que você finge, pra ver |
– |
|
|
|
32 |
zét uí dont íven kér |
That we don’t even care |
A gente nem se importa |
33 |
t’u xêik zís zêpâr blûs |
To shake these zipper blues |
Com a melancolia das mudanças |
34 |
end uí dont nou |
And we don’t know |
E a gente nem sabe |
35 |
djâst uér áuâr bôuns uêl |
Just where our bones will |
Onde os nossos ossos |
36 |
rést t’u dâst, ai gués |
Rest to dust, I guess |
Virarão pó, acho eu |
37 |
fârgátn end âbzórbd |
Forgotten and absorbed |
Esquecidos e absorvidos |
38 |
êntiú zâ ârs bêlôu |
Into the earth below |
Pela terra aos nossos pés |
– |
|
|
|
39 |
zâ strít ríts zâ ârdjânssi óv nau |
The street heats the urgency of now |
A rua ferve com a urgência do momento |
40 |
éz iú si zérz nou uan âraund |
As you see there’s no one around |
Como você vê, não há mais ninguém por perto |
Facebook Comments